Констанс Холл - Мой смелый граф
— А теперь рассказывай, зачем ты затеял дуэль с Уотертоном и почему до сих пор жив.
— Уотертон — тот человек, который пытается нас разорить.
— Откуда ты узнал? — Все тело Джона напряглось.
— Леди Матильда рассказала мне, что она слышала, как он разговаривал с Джарвисом в парке.
— Вот сукин сын!
— Ну да, я тоже так думаю. Вот я и вызвал его. Но появилась Холли и чем-то стукнула меня по голове, а когда я очнулся, Уотертона уже не было. — Тедди взял стакан и осушил.
Джон наливал себе бренди. Услышав имя Холли, он чуть не уронил графин, но вовремя подхватил его. Дрожащими руками он поставил на стол тяжелый хрустальный сосуд и, подойдя к Тедди, схватил его за лацканы.
— Где она сейчас?
— Я думал, она дома. Ренвик сказал, что она уехала в карете Уотертона.
Глава 18
— Господи! — Не понимая, что делает, Джон вцепился в брата. Потом опомнился и выпустил его.
Тедди упал в кожаное кресло. Возмущенным жестом поправил свой алый фрак.
— Я бы просил тебя поосторожнее обращаться с одеждой Ренвика. И я ничуть не виноват, что Холли до сих пор не вернулась. Я был полумертв.
— Нужно ее найти. Он воспользуется ею, чтобы отомстить мне. — Джон бросился из кабинета и налетел на идущего по коридору мистера Скибнера.
— На мой стук никто не ответил, — произнес Скибнер, стряхивая снег с одежды. — Я вошел сам. Надеюсь, милорд, вы не возражаете? — Он уставился на Джона сквозь запотевшие очки.
— У меня нет времени беседовать с вами. Мисс Кемпбелл одна с лордом Уотертоном. — Джон ринулся вперед, но Скибнер схватил его за руку.
— Я знаю, где они. Я ехал за ними. — Скибнер зажмурился, снял очки, протер их шарфом и снова надел.
— Как вы узнали?
— Я поехал сегодня утром на поле, надеясь не дать вам убить Уотертона. Мне на самом деле нужно было рассказать вам, что я узнал. Когда вместо вас появилась мисс Кемпбелл, я решил, что будет разумно последовать за ней. Потом я приехал сюда, чтобы рассказать вам, где она находится.
— И где же?
— Я оставил ее, когда они свернули к трактиру “Терн” в двадцати милях отсюда. Но прежде чем вы поедете туда, милорд, мы должны поговорить. Мне не хотелось бы, чтобы переговоры между вами и лордом Уотертоном закончились трагически. В трактире полно народу.
Я уверен, что еще некоторое время мисс Кемпбелл ничто не грозит.
— Ладно, я слушаю, но говорите быстрее.
— Как вам известно, я послал своих людей следить за мистером Джарвисом. Решение оказалось правильным. Они видели его с тремя людьми. Я думаю, что один из них и есть наш подозреваемый.
— Кто эти люди?
— Один из них — сэр Джозеф Ромли. Джон удивленно поднял брови. Скибнер заметил его реакцию и продолжил:
— Я порылся в его прошлом. Ромли уже успел разорить несколько компаний. Он покупает по дешевке акции, потом вступает во владение предприятием. Таким образом он и приобрел свой банк.
— О нем я никак не думал, но факт остается фактом. — Джон скрипнул зубами, чувствуя, что боль в голове усилилась.
— Далее Джарвис разговаривал с Генри Томасом.
— Генри никогда не стал бы…
— Простите, милорд, но доверять нельзя никому. Он занимал пост управляющего корабельной конторой в Вест-Индии и мог войти в соглашение с капитанами, получая с них неплохую прибыль. Капитаны же могли обидеться на свою долю и пожелать сообщить вам о состоянии дел. Томас мог нанять мистера Джарвиса потопить корабли и избавиться от сообщников. Пока мы разговариваем, мой человек выясняет его финансовое положение.
— Кто же третий?
Скибнер помолчал, потом произнес:
— Уотертон.
— Я ничуть не сомневаюсь, что он подходит больше всех из троих.
Скибнер отошел на шаг и поднял руки.
— Пожалуйста, милорд, не делайте ничего второпях! Позвольте мне продолжить мое расследование.
Мы не можем обвинить Уотертона только потому, что он разговаривал с Джарвисом.
— Матильда сказала, что слышала, как он упрекал Джарвиса за его появление в Лондоне так скоро после того, как он нанял его потопить корабли, — сообщил Тедди, подходя к Джону.
Скибнер повернулся к нему.
— Боюсь, что некоторые женщины любят мстить тем, кого ненавидят, распространяя подобные слухи. Я бы предпочел выждать и прошу позволить мне продолжить расследование.
— Вы что-нибудь узнали о прошлом мисс Кемпбелл?
— Нет, но я написал письмо одному моему другу, который живет в Мэриленде. И еще я послал наблюдателя в доки следить за судами, приходящими из Ричмонда. Обязательно на борту окажется кто-нибудь, знающий нашу мисс Кемпбелл.
Джон направился к двери.
— Постойте, милорд! — крикнул Скибнер ему в спину.
— Я достаточно ждал. И собираюсь теперь добраться до мисс Кемпбелл.
— Но вы не должны вмешиваться в мое расследование. Пожалуйста, не делайте ничего необдуманного в отношении лорда Уотертона. Он нужен мне живым, чтобы продолжать расследование. Вы ведь хотите найти доказательства, что он стоит за кораблекрушениями, не так ли?
— Я ничуть не сомневаюсь, что Уотертон — тот, кого вы ищете, — заявил Джон. — Он меня всегда ненавидел.
— Я поеду с тобой, — поддержал брата Тедди, шагая за ним.
— Нет, от тебя уже и так достаточно было беспокойства. Оставайся здесь и узнай, куда все подевались.
— На конюшню можешь не ходить. — Тедди замолчал, иронично улыбнулся, потом медленно начал цедить слова — словно кинжалы бросал в цель. — Холли взяла Шепота.
— Она взяла мою лошадь?
— Я видел ее на Шепоте сегодня утром.
Джон устремил на брата укоризненный взгляд.
— И ты ничего не сделал? Ты позволил ей ехать на лошади, которая могла бы ее убить?
— Да, черт побери, Джон, я же не виноват, что она взяла твою лошадь. И не смотри на меня так. Я бы остановил ее, но она сбила меня с ног. Что мне оставалось делать? Отчасти ты сам виноват. Как могла она взять Шепота без твоего ведома?
Джон потер пульсирующий висок, сознавая, что признаться Тедди он не может.
— Как же ты попал сюда?
— Я одолжил лошадь у Ренвика. — Тедди заметил в глазах брата выражение решимости. — Ты не можешь взять лошадь Ренвика в такую метель. Она же его любимица. Я обещал вернуть ее в целости и сохранности.
— Ты и вернешь ее в целости и сохранности. Если у меня получится, Уотертон не останется ни в целости, ни в сохранности. — Джон повернулся и пошел к лошади, а Скибнер и Тедди так и стояли, глядя ему вслед.
Холли оглядела пивной зал. Для трактира “Терн” зал был слишком мал, но сама постройка привлекала к себе тем, что представляла собой старинный симпатичный дом с соломенной крышей и толстыми дубовыми потолочными балками. В нем каждый чувствовал себя как дома. За многие годы дым закоптил балки, и они стали угольно-черными. Сосновые гирлянды свешивались с балок, расцвечивая их темно-зеленым цветом. Очаг также украсили гирляндами и венками из остролиста, а посередине висели сосновые шишки. Очаг дымил и наполнял комнату тонкой дымкой, смешивавшейся с острым запахом сигары, которую курил какой-то джентльмен.