Виктория Александер - Мои маленькие тайны
— Что ты понимаешь?
— Я, конечно, могу ошибаться.
— Надеюсь.
— Муж, который вламывается в гостиничный номер, чтобы застать жену в компрометирующей ситуации, а потом флиртует с ней инкогнито…
— Ну, говори же! — с нетерпением воскликнула Эвелин. Ее глаза пылали жаждой мести.
— Такому мужу необходимо преподать урок, — твердо сказала Берил.
— Ты читаешь мои мысли.
— Ты уже что-то придумала?
— Пока нет. — Эвелин испытующе смотрела на подругу. — Надеюсь, ты мне чем-нибудь поможешь.
— Возможно. Но я всегда считала, что хороший бисквит — лучшая основа удачного планирования.
— Я уже приказала. Сейчас подадут чай и бисквиты.
— Ты хорошая подруга.
Эвелин криво усмехнулась.
— Стараюсь.
— Ну, а теперь, — Берил удобно расположилась на софе, — что бы ты ни решила, наказание должно соответствовать преступлению.
Эвелин кивнула.
— Я думала об этом.
— Но ты не хочешь быть с ним слишком суровой.
— Почему? — хмуро удивилась Эвелин. — Моя суровость — это самое малое, что он заслужил.
— Ты настолько сердита на него? — Берил не сводила с подруги заинтересованного взгляда.
— Настолько… и стократ больше.
— Понимаю, — протянула Берил. — И все же мне бы не хотелось, чтобы ты сделала шаг, который он посчитал бы непростительным.
— Но тогда счет сравняется.
— Да, конечно, — пробормотала Берил и отвела глаза. — Вчера ночью я сказала, что ты и Эдриен — пример для всех нас.
— Но не для тебя.
— Знаешь, я всегда считала себя выше подобных вещей. — Она вздохнула. — Очевидно, я ошибалась.
— Ты? Ни за что не поверю.
— Мне самой трудно поверить, но… — Берил опять сокрушенно вздохнула и сказала: — Я решила измениться.
У Эвелин брови поползли на лоб.
— Возможно, ничего не получится, ты же понимаешь, — быстро добавила Берил. — Но я твердо намерена попытаться.
— Почему? — потрясенно спросила Эвелин.
— Не упоминая о скучных вопросах морали?
Эвелин молча кивнула.
— Знаешь, а ведь я тебе завидую. О нет, не потому, что у тебя есть Эдриен. А из-за того, что есть у тебя и Эдриена. — Берил нахмурилась. — Я не привыкла к чувствам зависти и ревности. Мне они кажутся огорчительными. Тем не менее твоя жизнь заставила меня переосмыслить мою. — Она встретилась глазами с Эвелин. — Он неплохой человек. Думаю, ты знаешь. Возможно, немного занудлив и слишком амбициозен, но…
— О ком ты?
— О моем муже, разумеется. О Лайонеле.
— А, понимаю.
— Он далеко не святой, и его моральные принципы ничуть не лучше моих, но…
— Но?
— Я думаю, он заслуживает лучшего. — Берил вздернула подбородок. — И я тоже.
Изумленная Эвелин не смогла выговорить ни слова.
— И поскольку я не могу часто менять мужей, я решила поработать с тем, что имею, — твердо сказала Берил. — Вчера ночью мы долго разговаривали и решили отказаться от внебрачных связей. Он продаст свою тайную квартиру, а я… — Она застенчиво улыбнулась. — А я никогда больше не войду в комнату 327 отеля «Лэнгам», равно как и в любой другой гостиничный номер, с посторонним мужчиной. Как ты думаешь, я справлюсь?
— Я уверена, ты способна сделать абсолютно все, что решишь, — не задумываясь ответила Эвелин.
— Ты моя подруга и не могла сказать иначе. — Берил застенчиво улыбнулась. Робость ей совершенно не шла. — Но все равно я тебе благодарна за то, что ты в меня веришь. — Берил немного помолчала. — И за дружбу.
— Я тоже благодарна тебе за дружбу. — Эвелин приветливо улыбнулась. Похоже, этот день наполнен не только разоблачениями, но и откровениями. Кто бы мог подумать, что Берил Дануэлл… — Берил, — медленно проговорила она. — Комната 327?
Берил непонимающе взглянула на подругу.
— Кажется, именно в этой комнате тебя обнаружил Эдриен?
— Это очень симпатичный номер, — твердо сказала Берил. — Отлично обставленный и удобный. — На ее лице отразилось искреннее сожаление. — Очень удобный.
— Это хорошо. — На лице Эвелин была глубокая задумчивость. — Наказание должно соответствовать преступлению, не так ли?
— Наказание? — Берил нахмурилась, но почти сразу ее лицо озарилось пониманием. — Знаешь, Эвелин Уоттерстоун, у нас действительно много общего. — Она проказливо улыбнулась. — Тебе нужна помощь?
— Нет, но спасибо за предложение. — Улыбка Эвелин была отражением улыбки ее подруги. — Уверена, я справлюсь сама.
Началом кризиса стала ревность Эдриена, и она же должна положить ему конец.
Впереди был финал игры, которую они вели уже много лет. Игры, в которой неосведомленная героиня, наконец разоблачает подлый маскарад, навязанный ей героем, и больше не должна выбирать между двумя соперничающими джентльменами, а поскольку они — одно и то же лицо, может получить их обоих.
Но сначала, конечно, она заставит его заплатить за все.
И одного, и другого — его.
Часть III
Военная хитрость
Не ведаем, какую сеть себе плетем,
Единожды солгав.
Глава 23
— Как? — резко спросил Эдриен.
— Ему перерезали горло, — спокойно сказал Макс. — Сегодня утром его обнаружили в Темзе.
— Понимаю. — Эдриен хмуро взглянул на друга. — Это придает краже папки совсем другой контекст.
— Как и смерти сэра Джорджа. — Макс уверенно кивнул. — Старого человека нетрудно убить так, чтобы никто не догадался об убийстве. Но смерть сэра Лэнсбери не оставляет сомнений.
— Допустим, сэр Джордж умер не от старости, — проговорил Эдриен. — Это случилось в ноябре. Папку украли в феврале. Если сэр Джордж был убит, его смерть замаскировали под естественную. Но убийца не потрудился сделать то же самое со смертью лорда Лэнсбери.
— Это может означать, что у того, кто это сделал, не осталось времени, — предположил Макс.
— Я тоже так думаю. — Эдриен нахмурился. — Он в цейтноте.
— В этом есть смысл. — Макс говорил очень медленно, напряженно размышляя. — После гибели сэра Лэнсбери есть основания предполагать, что кража папки и смерть сэра Джорджа связаны. — Он встретил взгляд Эдриена. — Ты согласен со мной?
Эдриен кивнул.
— И могу сделать логический вывод: двое из последних трех глав департамента мертвы. Поэтому можно предположить…
— Что ты будешь следующим?
— Возможно, — недоуменно проговорил Эдриен. — Но с какой целью?