Тесса Дэр - Ночь в его объятиях
Брэм не смог проигнорировать приглашение и тотчас же принялся ласкать и целовать свою невесту. Когда же она прикоснулась к застежке на его бриджах, он остановил ее.
— Послушай, дорогая, ведь осталось всего лишь три дня. Я могу подождать.
— Ну а я не могу. Я ужасно скучаю по тебе. И я устала изображать больную. Хочу снова почувствовать себя здоровой.
Брэм сдался. Как он мог отказать ей?
А она взяла его за руку и провела ею по своему колену и выше.
Он со стоном прошептал:
— Боже, я люблю тебя.
— А я люблю тебя. — Она крепко прижалась к нему. — Ты мне нужен, Брэм, ужасно нужен.
И они тотчас заспешили — срывали с себя все, что могло помешать им.
Когда же он вошел в нее, она простонала:
— Да-да, вот так…
«Как хорошо оказаться дома», — промелькнуло у него.
Примечания
1
Игра слов: gunpowder — сорт китайского зеленого чая. Получил свое название из-за внешнего сходства с порохом.
2
Публично-правовой акт пожалования прав.
3
Милиция — вооруженное формирование из призванных или записавшихся добровольно; создавалась в периоды чрезвычайных ситуаций.
4
Средневековая метательная машина.
5
Bright в переводе с английского — яркий.
6
Перевод Н.В. Калашникова.
7
Finch в переводе с английского — «зяблик».
8
Ужин (англ.).
9
Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова — британская заморская территория в Индийском океане.
10
Род фейерверка.