Рексанна Бекнел - Украденная любовь
Оказавшись в отцовском кабинете со своим дядей, Элиза занервничала. Она не знала, как начать.
— Он… он сделал с моим мальчиком что-нибудь ужасное? — спросил Ллойд Хэбертон, и голос его невольно дрогнул.
Элиза сдвинула брови:
— Ужасное? Да нет, я ведь сказала вам, что Обри цел и невредим.
— Так что же? — взорвался он, расхаживая взад и вперед по кабинету и теребя густые бакенбарды. — Что такого ты не можешь сказать при всех? Даже при его матери?
— Он ваш сын! — крикнула Элиза ему в спину. Жалость к дяде сменилась в ней гневом. Он любил Обри, это было видно. А как же его первенец — Киприан? Почему же он не был достоин называться сыном своего отца?!
— Конечно, он мой сын! Он мой сын, и, калека он или нет, я готов пойти на убийство, чтобы вернуть его. Я убью ублюдка, который его похитил!
Элиза покачала головой:
— Нет, дядя Ллойд. Вы не поняли. Я не имела в виду Обри. Я говорила о Киприане. Киприан Дэйр — ваш сын. Как вы изящно выразились, — добавила она с тихой горечью, — он действительно ублюдок. Но это ваш ублюдок.
— Что? Что ты говоришь? — вскричал сэр Ллойд. Глаза его расширились, все краски сбежали с лица. — Что… что ты имеешь в виду? — закончил он почти шепотом.
— Я хочу сказать, что он — ваш сын, ваш старший сын, — повторила Элиза более спокойным и твердым голосом, устало глядя на своего дядю.
Ллойд Хэбертон, покачнувшись, рухнул на диванчик и недоверчиво уставился на племянницу:
— Но… но как это может быть? Кто… нет. — Он нахмурился. — Нет, я не верю.
— А я верю, — заявила Элиза. Гнев и возмущение послышались в ее голосе. — Он похож на вас. А Обри похож на него, — добавила она.
— Но как это может быть? — повторил сэр Ллойд, все еще не желая взглянуть правде в лицо.
— Как обычно появляются внебрачные дети? — с заметным сарказмом спросила Элиза.
Услышав эту колкую реплику, дядя накинулся на нее:
— Ты не должна говорить подобные вещи! Это непристойно! — Встретив ее свирепый взгляд, он закончил гораздо тише: — Непристойно…
— Я не думаю, что у вас есть право критиковать мое поведение, дядя Ллойд.
Он провел рукой по жестким седым волосам, озираясь вокруг безумным взглядом. Сообщение Элизы явно было еще одним чересчур жестоким ударом судьбы для дяди, обессиленного потерей Обри, и Элиза начала испытывать к дяде некоторое сочувствие.
— Вы не знали, что у вас есть еще один сын?
— Нет! Конечно, нет. Еще один сын? Но от кого?
Ее сочувствие тут же улетучилось.
— От кого? Вы так забывчивы? Или у вас было так много женщин, что вы не можете вспомнить всех? — Элиза тоже начала ходить по кабинету, пытаясь дать какой-то выход вспыхнувшему в ней гневу — и страху. Не станет ли и она спустя годы одной из женщин, забытых Киприаном? Ей не хотелось в это верить, но перед ее глазами, в двух шагах от нее сидел ее дядя… Она обхватила голову руками и выплеснула на него всю свою ярость и весь свой ужас: — Неужели на свете могут быть еще внебрачные Хэбертоны? О господи…
Он весь как-то съежился, втянув голову в плечи и сунув стиснутые руки меж колен.
— Никто никогда не говорил мне, что я… что она…
Сэр Ллойд поднял на племянницу глаза, являя собой воплощенное страдание, и Элиза вспомнила Обри после травмы. Он потерял способность ходить и был несчастным и растерянным. Обри понимал, что ведет себя постыдно, но ничего не мог с собой поделать. Со вздохом она пересекла комнату и опустилась на плюшевый коврик перед дядей.
— Киприан мстит вам за то, что вы бросили его и его мать. За их последующую участь! — Она помолчала. — Вы знаете, кто его мать, дядя?
Он знал. Элиза поняла это по его глазам. Но он упорно не желал признать очевидное.
— Этот человек наверняка лжет. У него есть какие-нибудь доказательства? Ты говорила с его матерью?
— Она умерла.
— Что? Сибил умерла?
Сибил. Почему-то, обретя имя, эта женщина стала для Элизы как-то реальнее и ближе.
— Он сказал, что она была дочерью викария. О дядя Ллойд! Как вы могли соблазнить дочь викария?
— Я не знал! Я… я был молод — мне не было еще и двадцати — и очень глуп. Я… я приехал на каникулы и… и вообразил, что влюблен в нее.
Какая боль пронзила сердце Элизы, когда она слушала это признание! Сибил, Киприан, а теперь и дядя Ллойд — все пали жертвами безумия страстей. И она не в лучшем положении. Может быть, она уже носит ребенка Киприана. Неужели от нее отречется семья? И Киприан никогда не захочет узнать правду? И его ребенок вырастет, презирая собственного отца? И… захочет отомстить ему?!
О боже, она не вынесет, если история так чудовищно повторится снова!
— Но я не знал, что она родила, — почти прорыдал дядя, схватив Элизу за плечи. — Она говорила, что знает женщину в соседней деревне, которая… помогает девушкам, попавшим в беду. Я дал ей денег… — Он запнулся, увидев потрясенное лицо племянницы. — Это неважно. Теперь неважно. Но скажи мне, Элиза… — Он до боли сжал ее плечи. — Он — этот человек, мой… мой ублюдок… он не обидит Обри? Он вернет мне сына целым и невредимым? Элиза сбросила руки дяди и вскочила на нот. Слышать, как он называет Киприана ублюдком, тут же называя Обри своим сыном, было выше ее сил.
— Они оба ваши сыновья. Киприан не виноват в обстоятельствах своего рождения. Это ваш грех. А что касается его планов насчет Обри… — Она, помолчав, вздохнула. — Я знаю только, что он не обидит его.
— Но я хочу, чтобы мой сын вернулся!
Элиза зло взглянула на дядю, почти радуясь в этот момент, что Обри с Киприаном. Ллойд Хэбертон не заслуживал сына — ни одного из них.
— Киприан намерен воспитать Обри так, как воспитывался сам: научить его выживать в трудных условиях. Чтобы он стал сильным. Стал борцом.
— Но он не имеет права! И потом, Обри — калека.
— Вы забываете, что они братья, — заметила Элиза, с трудом удержавшись, чтобы не сообщить о выздоровлении Обри.
— Он хочет выкуп? Да?
— Нет. — Она опять вздохнула, на нее внезапно навалилась страшная усталость. Она повернулась к двери, но дядя перехватил ее:
— Должен быть какой-то путь, чтобы вернуть Обри. Этот человек должен хотеть чего-то, Элиза. Он ничего не говорил?
Элиза покачала головой, чувствуя, как гнев уступает место печали.
— Мне очень жаль, дядя Ллойд, но он ничего не говорил ни о выкупе, ни о какой-либо другой компенсации. Я не знаю, чего хочет Киприан Дайр. И никогда не знала.
21
Элиза выбралась из ванны, завернулась в толстое мохнатое полотенце и босиком прошлепала в спальню. Ее мать стояла у окна, глядя в безлунное зимнее небо. На улице стоял лютый холод, но в комнате Элизы было тепло. Тепло сейчас и на острове Олдерни, подумалось ей. Она решительно отогнала непрошеную мысль и слабо улыбнулась повернувшейся к ней матери.