KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)

Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиза Клейпас, "И вот пришел ты (И появился ты)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лили повернула голову и увидела расплывчатый силуэт мужа, но не поверила своим глазам. Этого просто не может быть. Это все игра воображения.

— Алекс… — прохрипела она.

Сквозь глухой рокот в ушах до нее донесся негромкий, полный смертельной угрозы голос ее мужа:

— Прочь от моей жены!

Глава 11

Рутерс смотрел на Алекса, как бы прикидывая, чем ему может грозить незнакомец. Медведь, растревоженный витавшей в воздухе яростью, беспокойно метался по клетке, недовольно порыкивая. Однако рычание медведя не шло ни в какое сравнение с устрашающим ревом, который издал Алекс, бросившись на Рутерса. Лили мгновенно ощутила, что больше ничто не давит на нее, глубоко вздохнула и провела рукой по ноющей груди. Только тогда она смогла разобраться в происходящем.

Противники боролись в нескольких ярдах от нее. Она нашла Алекса по его светлым волосам. Он в бешенстве молотил кулаками по лицу Рутерса, а потом сжал его бычью шею. Рутерс схватил его за грудки и, ударив ногой, перекинул через голову. Тело Алекса с глухим стуком ударилось о землю. Лили с криком бросилась к нему, но прежде, чем она успела сделать пару шагов, он уже поднялся на ноги. Увернувшись от увесистого кулака, он толкнул Рутерса на груду ящиков, которые разлетелись в щепки.

Лили была поражена. Она следила за Алексом округлившимися от изумления глазами.

— Боже мой!.. — только и смогла выдохнуть она.

Она не узнавала своего мужа. По ее мнению, большее, на что у него хватило бы сил, — это немного побоксировать, звучным голосом бросить оскорбление, выхватить пистолет, в конце концов. Однако он оказался жадным до крови храбрецом, стремящимся голыми руками разодрать в клочья своего противника. Она и не подозревала, что он способен на такую жестокость.

Вскочив, Рутерс снова ринулся на Алекса, но тот сделал шаг в сторону и со всего маху ударил громилу под ложечку. Рутерс скрючился и получил мощный удар в спину. С протяжным воем негодяй рухнул на землю. Сплюнув кровь, он попытался подняться и тут же опять упал. Алекс медленно разжал кулаки, а потом взглянул на Лили.

Испугавшись дикого блеска в его глазах, она попятилась. Прошла минута, прежде чем черты его лица смягчились, и она решилась приблизиться к нему.

— Алекс, Алекс!.. — дрожа и истерически смеясь, повторяла она.

Он обнял ее и попытался успокоить.

— Глубоко вздохни. Еще раз.

— Ты пришел вовремя! — сквозь смех пробормотала Лили.

— Я же говорил, что позабочусь о тебе, — напомнил он. — Какие бы трудности ты ни ставила на моем пути.

Алекс гладил ее по спине и, уткнувшись ей в волосы, шептал слова любви вперемежку с ругательствами. Он впервые видел Лили такой взбудораженной. Она продолжала дико хохотать и никак не могла остановиться.

— Спокойно, — сказал Алекс, опасаясь, что она разлетится на части прямо у него в объятиях. — Спокойно!

— Как ты узнал? Как ты нашел меня?

— Леди Лайэн не было дома. Я отправился к Крейвену и не нашел тебя там, хотя кучер и лошади были на месте. Уорти признался, что ты одна-одинешенька поехала в Ковент-Гарден. — Он указал на конец переулка, где кучер Гривз держал под уздцы пару лошадей. — Мы с Гривзом пустились на поиски. — Он поднял ее голову и устремил на нее пронизывающий взгляд своих серых глаз. — Ты нарушила свое обещание, Лили.

— Нет. Я взяла верховых и грума, чтобы ехать в клуб. Ты просил меня только об этом…

— Не криви душой, Лили, — сурово проговорил он. — Ты знала, что я имею в виду.

— Но, Алекс…

— Ш-ш…

Алекс поверх ее головы посмотрел на двух здоровяков, появившихся в воротах конюшни. Оглядев его с ног до головы, они перевели взгляд на неподвижного Рутерса.

— Какого черта! — воскликнул один из них, а другой с озадаченным видом принялся чесать затылок. — Забирай медведя — собаки почти разделались с барсуком.

— Нет! — закричала Лили и повернулась к ним. — Нет, вы, чертовы мясники! Почему бы вам самим не поучаствовать в травле? Уверена, собакам против вас не выстоять. — Она схватила Алекса за ворот рубашки. — Я купила медведя. Он мой! Когда я увидела, что они собираются сделать, — бедняга выглядит так трогательно, — я не сдержалась! Не отдавай им его, собаки раздерут его в клочья…

— Лили!.. — Алекс нежно сжал ее лицо в ладонях. — Успокойся. Выслушай меня. Это происходит повсюду.

— Это жестоко!

— Согласен. Но если нам удастся спасти это животное, они найдут другое.

В ее глазах заблестели слезы.

— Его зовут Поки, — сдавленно проговорила она, понимая, что ведет себя неразумно. С ней никогда не случалось подобных срывов, она никогда не молила мужчину о помощи и тем более не искала у него утешения. Очевидно, потрясение от вида дочери да и все события последних дней сделали свое дело. — Я не отдам его! — в отчаянии воскликнула она. — Алекс, я хочу, чтобы он был твоим подарком на свадьбу.

— Подарком на свадьбу?

Алекс задумчиво уставился на деревянный фургон. Дряхлый медведь со слезящимися глазами просунул нос между прутьями и принюхивался.

— Пожалуйста, — прошептала Лили. Тихо чертыхнувшись, Алекс отстранил ее.

— Иди к Гривзу и садись на одну из лошадей, — негромко приказал он. — Я позабочусь о нем.

— Но…

— Быстро! — не терпящим возражений тоном велел он. Лили подчинилась, стараясь не встречаться с его решительным взглядом, и медленно побрела по переулку. Алекс приблизился к незнакомцам.

— Медведь наш, — спокойно сказал он.

Один из двоих расправил плечи и шагнул вперед.

— Он нужен нам для травли!

— Вам придется найти другого. Моей жене нужен этот. — Он улыбнулся, но его глаза оставались холодными и безжалостными. — Вы против?

Мужчины с тревогой взглянули на распростертое тело Рутерса. Было ясно, что у них нет желания пройти через те же муки.

— А кого, черт побери, мы дадим собакам, а? — жалобно проблеял один из них.

— У меня есть парочка предложений, — ответил Алекс. — Но вам они не понравятся.

Чувствуя себя неуютно под его угрожающим взглядом, они неуклюже попятились.

— Думаю, мы обойдемся крысами и барсуками, — буркнул другой.

Первый нахмурился:

— Но ведь мы обещали медведя.

Алекс махнул Гривзу.

— Да, милорд? — спросил тот подбегая.

— Отвези фургон домой, — как ни в чем не бывало сказал Алекс. — А мы с леди Рейфорд вернемся верхом.

Судя по виду кучера, его совсем не обрадовало хозяйское поручение. Однако — надо отдать Гривзу должное — он никак не выразил свое недовольство.

— Да, милорд, — приглушенно проговорил он.

Гривз осторожно приблизился к фургону, тщательно расстелил на сиденье огромный носовой платок, устроив из этого целый спектакль, и сел, демонстративно стараясь не запачкать свою роскошную ливрею. Медведь наблюдал за его действиями с явным интересом. Усмехнувшись, Алекс подошел к поджидавшей его Лили.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*