Жаклин Рединг - Похищенный рай
— Собственно говоря, я почти ничего о нем не помню и не знаю его ни с хорошей, ни с дурной стороны. Но отец уверяет меня, что раньше он мне очень нравился.
Клер прищурилась:
— А как же лорд Морган? Ты так любишь защищать его. Можно подумать, что…
— Я пришла к выводу, что ты была права насчет Данта, Клер. Он мошенник и сам признался мне в своих неблаговидных поступках, когда я его об этом спросила.
Джиллиан замолчала, считая, что, если переусердствует в критике Данта, это лишь возбудит у Клер подозрения в ее неискренности. Лучше быть краткой.
Клер смерила ее долгим внимательным взглядом и проговорила:
— Что ж, в таком случае тебя, насколько я понимаю, следует поздравить, Джиллиан.
Она поднялась со своего места. Собственно, поздравлений Джиллиан от нее так и не дождалась.
— Ты уходишь куда-то? — спросила Джиллиан.
— Да, — ответила Клер, направляясь к дверям. — У меня назначена одна встреча, которую я не могу пропустить.
— В такой час?
— Да. Я совсем забыла о ней, но вот вспомнила. Передайте Алеку, что я сегодня не смогу с ним погулять.
— О, — нахмурилась Дорри, — он так расстроится!..
— Да, ну что ж, ничего не поделаешь. Наша жизнь полна разочарований, и, по-моему, ему пришла пора понять это. Ты извинись перед ним за меня, Доротея, хорошо? Пусть он поиграет в детской с твоими и Марией-Терезой. А я вернусь днем и еще успею переодеться к вечеру, мы ведь идем сегодня в Халси-Хаус? Джиллиан и Дорри проводили ее глазами.
— Мне показалось, что Клер куда-то вдруг заторопилась, — проговорила Дорри, взяв в руки чашку с какао. Она улыбнулась Джиллиан: — Может, я что-то не то сказала?
Джиллиан не слушала Дорри. Она думала о том, что внезапный уход Клер дает ей неплохую возможность отыскать пропавшую часть дневника.
Она поднялась из-за стола;
— Извини, Дорри, у меня кое-какие дела.
— Джиллиан?
Девушка обернулась уже от двери. Дорри как-то странно смотрела на нее.
— Я не сомневаюсь в том, что со временем вы с Гарриком полюбите друг друга. Когда я выходила за твоего брата, я была с ним едва знакома. А теперь я не могу представить себе жизнь без Марселласа. Надеюсь, что и ты найдешь свое счастье, как я его нашла.
Джиллиан улыбнулась:
— Я это тоже твердо решила, Дорри.
С этой мыслью Джиллиан и переступила порог спальни Клер спустя несколько минут. Она осторожно заглянула в комнату и, увидев, что там никого нет, быстро вошла и тихо прикрыла за собой дверь. Уже зная немного Клер, Джиллиан примерно так себе и представляла ее спальню. Комната была строгая, внушительная и… производила впечатление нежилой. Темно-зеленый бархат и золотая парча балдахина и штор на высоких окнах, изящная мебель с тонкой инкрустацией. На потолке была лепнина в виде ветвей трилистника и лавра, что больше приличествовало королевской опочивальне, на полированном деревянном полу лежал богатый турецкий ковер со сложным тканым узором. Здесь все было на своих местах. Казалось, порог этой комнаты никогда не переступала нога человека.
Джиллиан сразу же приступила к поискам дневника. В ящиках письменного стола Клер не было ничего, кроме стопок чистой бумаги и нескольких запасных перьев. Хрустальная чернильница походила скорее на украшение стола, чем на инструмент для ежедневного пользования. Джиллиан искала везде: в шкафу с выдвижными ящиками, в гардеробе, даже в туалетном столике Клер. Тетради нигде не было. Наконец, уже перед самым уходом, девушка решила открыть ящик тумбочки, стоявшей у постели.
Она потянула за ручку. Ящик оказался пуст. Итак, дневника в этой комнате не было. Джиллиан огорченно нахмурилась. Однако когда она задвинула ящик обратно, ей показалось, что внутри что-то стронулось с места. Джиллиан вновь выдвинула ящик и резко задвинула его. Звук повторился.
Тогда Джиллиан попыталась вовсе вытащить ящик. Он выдвинулся наполовину, но дальше что-то мешало. Джиллиан провела ладонью по дну. Оно слегка сдвинулось. Тогда девушка приподняла ящик и все-таки вытащила его из тумбочки.
Он оказался с двойным дном, и в нижней малой секции был спрятан небольшой стеклянный пузырек. Джиллиан рассмотрела его на свет, и тут в голове ее стали возникать какие-то смутные образы…
«…Тебе что-то было нужно от меня, Джиллиан?»
Джиллиан обернулась. В дверях стояла Клер. «…Я хотела попросить у тебя запасных перьев. Мои кончились. Но тебя не было, и я подумала, что ты не станешь возражать…»
Клер вошла в комнату.
«Конечно, не стану, Джиллиан. Так ты нашла что искала?»
«Я еще не смотрела, но…»
Клер подошла еще ближе и остановилась напротив девушки:
«Что это у тебя в руках, Джиллиан?» Джиллиан опустила глаза на пузырек и сказала:
«Я нашла это в ящике».
«Верно, — сказала Клер, выхватив пузырек, из рук девушки. — Это мои духи. Особый букет».
«Никогда не думала, что духи продаются в таких емкостях. Это скорее напоминает аптекарский флакон».
Клер холодно посмотрела на нее:
«Тем не менее, это духи, и притом весьма дорогие. Я уберу их, а то еще разольешь ненароком. А теперь извини, Джиллиан, я что-то устала. Хочу отдохнуть».
Джиллиан пошла к двери, совсем позабыв о первоначальной цели своего посещения. Обернувшись у самой двери, она сказала:
«Клер, я сегодня утром видела у нас лекарей. Что это может означать? Реджиналъду стало лучше?»
— Что ты делаешь, негодяй?!
Восклицание Клер привлекло внимание придворных, окружавших Гаррика на лужайке для игры в шары. Тот, заметив их любопытствующие лица, нацепил монокль, вежливо улыбнулся Клер и своим обычным жеманным голосом проговорил:
— Леди Трисбейн, если не ошибаюсь? Значит, это я вам случайно наступил на ногу? О, простите великодушно, сегодня я такой неуклюжий. Надеюсь, вы примете мои извинения, милая леди. Может быть, пройдемся? Заодно и посмотрим, насколько серьезно вы пострадали.
Гаррик взял ее под руку и повел по тропинке, которая тянулась вдоль реки и южной стороны Уайтхолла.
— На твоем месте я бы прихрамывал для вида, — шепнул он Клер на ухо. — Или ты хочешь, чтобы о нас немедленно распустили слухи?
Клер начала прихрамывать на левую ногу. Придворные вскоре потеряли к ним интерес и вновь обернулись на короля, который катал по лужайке шары.
Когда они отошли от всех так далеко, что их уже не могли подслушать, Гаррик проговорил:
— А теперь, мадам, может быть, вы все-таки объясните, что это вдруг нашло на вас? Вы хоть понимаете, что только что выкинули перед половиной всего двора?