Клаудиа Дэйн - Игра с огнем
Айвстон с неподражаемой грацией сел за рояль и, взглянув на Пенелопу с приятной, вежливой улыбкой, заиграл арию «Клятва верности» из оперы «Осада Белграда». Она прекрасно знала эту арию. Какое счастье. И потом, все слышали эту оперу.
Вдохновленная знакомой мелодией, Пенелопа набрала полные легкие воздуха и запела.
* * *— Просто диву даешься, как можно так безобразно завязать галстук. Ему нужно уволить своего камердинера, — сказал лорд Рейтби.
— Камердинер здесь ни при чем, — сказал лорд Джордж Блейксли, внимательно глядя на Пенелопу.
— Может быть, причина в леди? — предположил Рейтби. — Мне трудно представить, что она способна на такое, правда, я ее едва знаю. Хотя внешне она производит впечатление очень порядочной девушки.
— Я бы не стал во все это вникать, — сказал Джордж.
— А я попытался вникнуть, — заявил лорд Пенрит, без зазрения совести прерывая их разговор, что было очень смело с его стороны, принимая во внимание настроение Джорджа, — и пришел к выводу, что мисс Прествик — очаровательная девушка, хотя несколько необычная. Возможно, лорду Айвстону удалось каким-то загадочным образом выявить эти ее необычные качества.
— Все, что сейчас происходит, вообще не поддается объяснению, вам не кажется? — спросил Рейтби. — Ставки сделаны, игроки выведены на поле, но, как ни странно, выигрывает Иденхем.
— Да, и сегодня он еще ни разу не подошел к ней. Я ничего не понимаю, — согласился Джордж. С одной стороны, он не хотел, чтобы его брат проиграл, но с другой — глупо было жениться только ради того, чтобы выиграть пари. Очень неприятная ситуация.
— Может быть, в этом и кроется разгадка? Надо подтолкнуть Иденхема и мисс Прествик друг к другу и посмотреть, что будет. Возможно, тогда его шансы упадут, а Айвстон вырвется вперед, — сказал Рейтби.
Пенрит промолчал, увлекшись пристальным наблюдением за Софией Далби. Джордж не усмотрел в его поведении ничего необычного, ибо она всегда привлекала внимание, но ему и в голову не могло прийти, что Пенрит одержим нежными чувствами к Софии.
— Ставлю еще десять фунтов на моего брата, — неожиданно заявил Джордж.
— Вот это семейная солидарность, — сказал Рейтби.
— Вовсе нет. Все дело в галстуке, Рейтби. Нельзя игнорировать такую очевидную улику, как беспорядок в одежде джентльмена.
— Такое впечатление, что она стаскивала с него галстук зубами, — с суровым выражением лица сказала леди Ричард. Эта суровость проявилась у Кэтрин с первых дней замужества, возможно, как защитная реакция на любопытство окружающих, а может быть, из-за несладкой жизни с ныне почившим неотразимым лордом Ричардом.
— Все может быть, — неопределенно ответила София, кивнув на приветствие Анны Уоррен и взглядом приглашая ее присоединиться к ним. Кэтрин и прежде пребывала в подавленном состоянии духа, но после смерти мужа погрузилась в глубокую депрессию. Тяжело терять мужа, даже такого, как Ричард Беклин. Красивого, неотразимого, опасного. Все это было вполне нормально. Но сложность Кэтрин заключалась в том, что она выходила замуж по любви, а любовь в лице Ричарда Беклина жестоко предала ее. Ввиду этих обстоятельств Кэтрин вряд ли станет хуже, если яркий блеск светского общества, пусть далеко не идеального и довольно испорченного, отвлечет ее от горестных мыслей. Пусть она поговорит с Анной Уоррен и поймет, на что София очень надеялась, что есть женщины, которые страдали гораздо больше, чем она. Жизнь Анны Уоррен была полна таких лишений, которые не снились Кэтрин даже в кошмарных снах за время ее недолгой замужней жизни. Это должно помочь ей встряхнуться. В конце концов, она — дочь герцога. Неужели это больше ничего не значит?
К сожалению, высокое положение действительно ничего не значит, когда речь идет о чувствах. В этом и загвоздка.
— Вы и правда думаете, что она хочет выйти замуж за моего брата? — спросила Кэтрин. — Эта леди выбрала довольно странный способ, чтобы привлечь его внимание.
— Но ей это удалось. Вне всяких сомнений, — сказала София и взяла с подноса пробегавшего мимо лакея бокал мадеры.
— Из них получился великолепный дуэт, — сказала Анна, наблюдавшая за Айвстоном и Пенелопой. — Как будто они долго репетировали перед этим, но ведь у них не было такой возможности, не так ли?
Взгляды трех леди были устремлены на молодых людей, которые восхитительно смотрелись в паре. Высокий светловолосый Айвстон и темноволосая хрупкая Пенелопа идеально подходили друг другу, являя собой пример единства противоположностей. Невооруженным глазом было видно, что им хорошо и комфортно вместе, но игра, которую они затеяли, без должной доли осторожности приведет лишь к тому, что Иденхему не останется места в их жизни, и он исчезнет, печальный и отвергнутый.
— Вряд ли у них была такая возможность, — ответила София. — Они познакомились только на прошлой неделе на балу у Прествиков, где и двух слов друг другу не сказали. Но похоже, теперь они прекрасно поладили.
— Определенно, — сказала Кэтрин и посмотрела на брата. Иденхем был невозмутим и спокоен. Со стороны могло показаться, что он просто наслаждается прекрасной музыкой. Какое представление! Иденхем мастерски притворялся. — Не понимаю, как леди может быть настолько дерзкой, чтобы открыто заявить о своем намерении выйти замуж за вполне конкретного джентльмена. По-моему, это возмутительно.
— Смелость у нее в крови, как мне кажется, и потом девушка решила выйти замуж удачно, но вряд ли можно винить ее за это. На мой взгляд, прямота придает ей очарование, и, видимо, Айвстон оценил это по достоинству.
— Что именно? Очарование или прямоту? — спросила Кэтрин, бросив на Софию негодующий взгляд.
Ах, как приятно было видеть огонь в глазах леди Ричард, пробуждающий ее к жизни. Положительные изменения были налицо.
— Возможно, он оценил эти качества, когда она жевала его галстук, — сказала София и негромко рассмеялась. — Моя дорогая, неужели вы не видите, что мисс Прествик, несмотря на молодость и неопытность, использует Айвстона, чтобы привлечь внимание Иденхема? Эти игры женщины ведут с незапамятных времен, на уровне инстинкта, но поскольку она разыграла свою партию слишком смело и открыто, эффект не был достигнут. Посмотрите, Иденхем даже не встревожился. Пережив три брака, он точно знает, как не угодить в сети, расставленные женщиной.
— Я имела беседу с лордом Айвстоном на балу у Прествиков, — заговорила Анна, — и на меня он произвел очень благоприятное впечатление, но Айвстон явно не собирался жениться, по крайней мере в ближайшем будущем. Мне кажется, с его стороны это просто игра, но я не могу понять, чего он добивается.