Карен Хокинс - Как очаровать графиню
Роуз тихо рассмеялась:
— Полно, Лили, это какая-то ошибка! Это предназначалось вовсе не мне… может быть, тут есть письмо? Давайте поднимем бумагу и посмотрим…
— Вот! — Далия выхватила из сундука удлиненный изящный конверт с печатью. Эту печать Роуз тотчас узнала.
— Ты знаешь, от кого это? — допытывалась Лили.
— Это от герцогини Роксборо…
— Ну теперь-то ты рада, что съездила к крестной в гости! — тормошила ее Далия.
— Читай скорее! Наверное, она объясняет, почему прислала тебе платье, — вторила сестре Лили. — Поторопись, я сгораю от нетерпения!
Сломав печать, Роуз отошла к окошку и раскрыла письмо.
Моя дорогая мисс Бальфур!
Пишу это письмо с тяжелым сердцем. С тобой недостойно поступили под крышей моего дома, что несказанно печалит меня. Я уже пожилая женщина, не слишком здоровая, так что ты премного меня обяжешь, если примешь этот маленький подарок и приглашение на бал, что состоится завтра вечером.
Необдуманный поступок моего племянника наверняка послужил пищей для пересудов, и слухи стремительно распространяются. Но ты уже научена горьким опытом и знаешь, что бегство — худший способ борьбы с ними. Твое присутствие на балу, равно как и теплый прием, который я тебе окажу, заткнут злобные рты — никто не поверит, что я принимаю в своем доме одну из многочисленных любовниц Сина. Как бы ни было тебе трудно, детка, но ты должна сделать это и ради сестер. Так что приготовься улыбаться в лицо презренным сплетникам!
Единственное, что может тебя удерживать, — это опасение, что ты можешь столкнуться с Известной Персоной. Однако успокою тебя: Синклера на моем балу не будет. После твоего отъезда мы с ним рассорились в пух и прах, и я поклялась на могиле моей дражайшей тёти Агаты, что ноги его в моем доме больше не будет!
Надеюсь увидеть тебя завтра. Я пришлю за тобой экипаж к пяти часам.
Искренне уважающая тебя,
Маргарет, герцогиня РоксбороЗакусив губу, Роуз еще раз перечитала письмо. Син был так раздражен, когда они виделись в последний раз — он злился оттого, что она желала гораздо большего, чем он готов был ей дать… Она заморгала, стараясь не дать воли слезам, и отвернулась.
Лили торопливо протянула сестре кружевной платочек. Роуз вытерла предательские слезинки.
— Простите… я вовсе не собиралась реветь, я просто не ожидала… Лили! Далия! Ах вы, маленькие негодяйки!
Сестрицы тем временем склонились над письмом герцогини. Лили, беззвучно шевеля губами, отмахнулась от Роуз.
— Далия, Лили! Письмо адресовано не вам!
— А кто такой Синклер? — с лукавой улыбкой спросила Далия.
— Это не тот граф из… — Глаза Лили сделались совершенно круглыми.
Роуз вырвала у них листок.
— Я не позволяла вам это читать!
— Да ладно, — тормошила ее Лили, — расскажи нам про Синклера!
Далия присела на краешек дивана, прижимая к груди чудесные туфельки:
— Да, расскажи!
— Да нечего рассказывать…
Далия громко фыркнула:
— Вероятно, есть. Начни с того, отчего это вдруг ты так внезапно покинула замок Флорз?
— Да ничего особенного, — вздохнула Роуз. — Мы встретились с Синклером у крестной, и выяснилось, что он все еще злится на меня за Тот Самый Случай шесть лет назад. В отместку он намеревался… — Роуз умолкла.
— Что? Что намеревался? — не унималась Лили.
— Ну… сказал, что соблазнит меня.
Далия подалась вперед с горящими глазами:
— Роуз! И ему это удалось?
— Разумеется, нет! — Роуз и сама уже не понимала, кто из них кого соблазнил. — Беда была в том, что я… что он мне понравился. И куда сильнее, чем я ему. — Ей стало вдруг тяжело дышать. — И я побоялась попасть в совсем уж дурацкое положение, и вот я… я… — Далия понимающе кивнула, однако Лили смотрела на сестру скептически. Роуз с сожалением поглядела на прекрасное платье: — Вот почему я должна всё это вернуть.
— Нет! — воскликнула Далия.
— Ты едешь на бал, Роуз! — Лили вскочила. — Когда приедет экипаж, ты будешь уже наряжена. Ты не можешь подвести герцогиню, отвергнув ее извинения. К тому же, если лорда Синклера там всё равно не будет, какую отговорку ты еще сможешь выдумать? Или… — Лили испытующе поглядела на сестру, — … ты от нас что-то скрыла?
— Конечно же, нет! — скорчила гримаску Роуз.
Взгляд ее упал на письмо герцогини. Как раз на те строчки, где говорилось о сплетнях. Я должна сделать это. Ради Далии и Лили. Ибо от моих ошибок более всего пострадают они…
Выбора у нее не было.
— Я поеду.
Далия радостно запрыгала.
— Пойду принесу бумагу и перо, и мы отошлем герцогине записку!
Лили ласково потрепала Роуз по руке:
— Вот увидишь, ты сама будешь рада, что поехала! Я точно знаю!
Глава 24
Как я и опасалась, погода стоит чересчур теплая для ледяных скульптур. К счастью, мы с Шарлоттой придумали другой, не менее изящный ход…
Экипаж подъезжал к замку Флорз. Одетая в великолепное бальное платье, с розами в волосах, Роуз старалась не смотреть в окошко, чтобы воспоминания не бередили душу. Но когда она, опершись на руку лакея, вышла из экипажа, то помимо воли ахнула.
Весь замок сиял огнями. Множество свечей стояло на каждом подоконнике, окруженные зеркалами, в которых множились огни…
Макдугал стоял у парадного входа. Увидев изумление девушки, он улыбнулся:
— Вы еще не видели бального зала и парка, мисс. Её светлость превзошла самое себя!
— Я умираю от нетерпения! — отвечала потрясенная Роуз.
Коридор волшебно преобразился в теплицу: повсюду расставлены были горшки с экзотическими растениями, воздух напоен был волшебными ароматами. Тут тоже было множество свечей и зеркал — всё вместе напоминало настоящий сказочный сад.
Макдугал проводил девушку к подножью лестницы.
— Извольте подождать здесь, мисс, герцогиня вот-вот спустится. Она запирает мопсов в комнате, чтобы кто-нибудь из них невзначай не угодил под колеса экипажа.
— Спасибо, Макдугал.
— А вот и вы, мисс Бальфур! — По ступеням царственно шла герцогиня, облаченная в роскошное платье из алого шелка, которое гармонировало с ее рыжим париком. — О, моя дорогая, как ты прекрасна в этом платье!
— Благодарю, ваша светлость. Это слишком щедрый подарок.
— Чушь! Я так счастлива, что ты приехала. Герцог прислал с нарочным записку — он приедет не раньше одиннадцати, так что рада буду поболтать с тобой.
— И я счастлива вновь оказаться здесь.