Рут Лэнган - Заложники страсти
Хотя Диллон сейчас с трудом что-либо понимал, все же разумные слова друга сумели рассеять черную пелену ярости и гнева, застилавшую его глаза. Он медленно кивнул.
– Да, Кэмюс. Прости меня. Я был ослеплен. – Он глубоко вздохнул. – Собери людей. Прикажи им следовать за мной вдогон. Затем возьми с собой трех-четырех человек из тех, кому ты больше всего доверяешь, и отправляйся в замок лорда Уолтема.
– А как же ты, Диллон?
– Я не могу ждать, пока соберется все войско, – ответил Диллон, направляясь к двери. – Я выезжаю немедленно.
– Один? В такую бурю?
Диллон помедлил на пороге.
– Да. И молись, Кэмюс, чтобы я не опоздал.
– Нам следует где-нибудь укрыться от этой бури. – Герцог Эссекский указал на темный контур хижины впереди. – Я поеду туда и подготовлю укрытие. Джеймс, вы и ваши люди должны отправиться со мной. Элджер, оставайтесь здесь с леди. – На лице его заиграла зловещая улыбка. – Мы подадим вам сигнал свечой, как только убедимся, что все спокойно.
Всадники двинулись вперед, и Элджер подвел лошадь Леоноры к кустам можжевельника. Густые ветви хоть как-то заслонили их от проливного дождя.
– А почему бы нам не поехать прямо к хижине следом за остальными? – спросила Леонора. – Ведь нас защищает знамя Диллона Кэмпбелла. Вам стоит лишь попросить, и его соотечественники радушно встретят вас, как дорогих гостей.
– Едва ли это придется герцогу по нраву. Эссекс никогда ни о чем не просит. Он забирает силой. – Элджер коротко рассмеялся, припоминая, сколько разрушений оставили они за собой по пути в самое сердце Шотландии. Даже закаленные в сражениях воины, сопровождавшие их, были потрясены жестокостью и зверствами, которые чинил герцог Эссекский. Казалось, он наслаждается, проливая кровь невинных людей. Сейчас по всей стране среди горцев наверняка уже распространилась весть о том, что банда английских солдат убивает беспомощных крестьян под защитой знамени Диллона Кэмпбелла. Теперь перед ними не откроется ни одна дверь.
Леонора почувствовала, что не в силах скрывать более свою тревогу.
– Он ведь не обидит этих ни в чем не повинных людей?
Элджер подъехал ближе и приобнял девушку одной рукой, испытывая наслаждение от внезапного возбуждения. Из-за преданности проклятому долгу он слишком давно не держал в объятиях женщину.
– Не бойтесь, миледи. Он просто… воспользуется их хижиной, пока не пройдет буря.
Леонора с облегчением вздохнула и тут же подхлестнула лошадь, заставляя ее отступить подальше. Спустя несколько минут она заметила:
– Смотрите, вот сигнал.
Элджер почувствовал раздражение – он так надеялся провести наедине с леди побольше времени. Благодаря самоуверенным манерам и приятной наружности ему обычно удавалось, пустив в ход все свое обаяние, завоевать доверие любой самой знатной дамы. А уж от доверия до постели только один шаг…
Взяв поводья лошади Леоноры, он поехал через заросший высокой травой луг к маленькой крестьянской хижине. У самой двери он помог Леоноре сойти с седла, намеренно позволив своим рукам подняться так высоко, что они скользнули по ее полной груди, вздымавшейся под тяжелым плащом.
Леонора поспешно отвернулась, и он не успел увидеть ее разгневанный взгляд. Однако, следуя за девушкой внутрь хижины, Элджер решил быть начеку в ожидании, пока уснут остальные. Он надеялся насладиться прелестями миледи до того, как она… достигнет конца своего путешествия.
Войдя в хижину, Леонора огляделась. Герцог Эссекский сидел у стола и доедал остатки жареного цыпленка или куропатки. Джеймс Блэйкли и его солдаты торопливо утоляли жажду – кажется, в углу комнаты стоял целый бочонок с элем.
– А где же крестьяне, что живут здесь? – спросила Леонора.
Эссекс поднял глаза и посмотрел на нее с улыбкой, от которой мурашки пробежали по ее спине.
– Они предпочли удалиться в хлев и ночевать со свиньями, лишь бы не находиться под одной крышей с ненавистными англичанами.
Леонора заметила пустую колыбель.
– Почему же тогда они не взяли с собой постель для младенца?
Эссекс пожал плечами.
– Кто поймет этих неотесанных дикарей? Не желаете ли отведать немного жареной дичи, миледи?
– Нет, благодарю вас. – Дрожа от холода, она подошла ближе к огню, плотнее запахиваясь в плащ, словно стараясь укрыться от взглядов, которые чувствовала на себе. И Эссекс, и его люди почему-то вызывали у нее смутное беспокойство, ей было не по себе в их присутствии.
– Вам лучше немного вздремнуть, миледи. – Голос Элджера раздался совсем рядом с ней, и Леонора нервно вздрогнула.
– Я не устала.
– Возможно, вы слишком взволнованы тем, что покидаете, наконец, эту проклятую страну, – язвительно проговорил Джеймс, поднося к губам чашу с элем. Похоже, спиртное развязало ему язык.
– За что вы так ненавидите их? – спросила Леонора.
Откинув в сторону полу плаща, Джеймс сдвинул рукав рубашки и показал ей старый, неровно сросшийся длинный шрам.
– Вот чем наградил меня много лет назад один презренный горец.
– Я уверена, среди горцев многие страдают от подобных шрамов, нанесенных острием английских мечей. Но ведь это не причина для того, чтобы всю жизнь таить на них зло. – Леонора мягко улыбнулась. – Неужели вы не можете забыть свой гнев и начать все заново?
Джеймс улыбнулся ей в ответ, и на мгновение у Леоноры мелькнула мысль о том, как же красивы Блэйкли – и отец, и сын. Однако едва она услышала его слова, как улыбка исчезла с ее лица.
– Да я-то могу начать все заново. Но шотландцы на такое не способны. Слишком уж они обидчивы. Видите ли, тому горцу взбрело в голову, что его хорошенькой дочурке не пристало делить со мной ложе. Я придерживался иного мнения. А потому, пронзив его своим мечом, я не только овладел его красоткой дочерью, но и позабавился с его женой. – Джеймс огляделся по сторонам, явно довольный тем, что присутствующие весело расхохотались, услыхав такую шутку. Откидывая назад голову, он добавил: – А младших сынков того чурбана я заставил смотреть на это дело.
Эта реплика развеселила всех еще пуще.
Леонора почувствовала себя так, словно ей дали пощечину. Краска праведного гнева выступила на ее щеках. Ей припомнились все полные ужасов рассказы, которые она слышала от служанок в Кинлох-хаусе. В каждой из этих историй говорилось о новых, еще более ужасных злодеяниях англичан. И каждый раз, слушая эти истории, Леонора испытывала гнев и отвращение при мысли о людях, способных на подобные преступления. И вот теперь эти люди перед нею. Мало того, они еще называют себя друзьями ее отца! Сейчас они во все глаза смотрели на нее и хохотали. У Леоноры было такое чувство, словно насилие было совершено над ней самой.