Барбара Хазард - Укрощенная Элиза
Элиза вздохнула. Она не знала, что хуже – продолжать это бесконечное утомительное путешествие или уже его закончить. Она интуитивно больше боялась последнего.
Она по-прежнему гадала, что ждет ее в замке, и придумывала разные истории про его обитателей. Граф, конечно, здоровый, добродушный детина с обветренным красным лицом и с акцентом, который трудно разобрать. Его мамаша, вдова-графиня, представлялась ей грузной женщиной, еще толще сына, с писклявым пронзительным голосом. Слуги, конечно, бестолковые и необученные олухи. Если в замке не будет других гостей, она скорее всего через неделю сойдет с ума. «И, однако, – говорила она себе, – я выдержу просто потому, что должна выдержать. И я буду милой и покладистой, даже если это меня убьет, вот так вот, Майлс», – думала она, подвигая ноги ближе к огню.
Когда Мэннерс вошла чуть позже в комнату, Элиза услышала, что девушка снова кашляет. Это было такое сухое слегка смущенное покашливание. Элиза решила немедленно выставить служанку, потому что не хотела заразиться от нее. Ничего, пусть поищет сама, где ей спать! Мэннерс спокойно отнеслась к своему изгнанию. Она приготовила постель своей хозяйке и сразу вышла. И Элиза подумала, а может, служанке тоже не нравится быть все время вместе.
Все же им не удалось через два дня добраться до Даррина, потому что Элиза предложила остановиться на время в Йорке и осмотреть этот город. Было слишком холодно для прогулок по стенам крепостей, но Элизе очень понравился грандиозный готический собор с такими красивыми витражами, что захватывало дух.
Мистер Кипп сопровождал ее, и оказалось, что он хорошо знает город. Если верить словам мистера Киппа, Йорк осаждали целые полчища привидений – мертвых монахов, безголовых призраков и черных котов. Элиза внимательно слушала, хотя она никогда не верила в приведения. Потом она позвала свою служанку, и они с ней прошлись по магазинам. Марта все еще кашляла и была почти бесполезна. Элиза решила уволить ее сразу по возвращении в Лондон. Не то чтобы ей нужна была чересчур веселая и боевая служанка, но и смотреть на это бледное создание, которое вот-вот упадет, было тоскливо. У нее возникло даже впечатление, что она обзавелась собственным привидением.
На следующее утро она вызывала к себе Мэннерс. Они должны были выехать в девять часов. Элизе неожиданно не терпелось попасть в замок и узнать, что же ее там ждет.
Служанка принесла горячий шоколад и взяла синее шерстяное платье, чтобы его разгладить.
– Нет, сегодня дай мне другое, – сказала Элиза. – Я согласна носить такие платья, только чтобы не замерзнуть, но, по крайней мере, сегодня я хочу выглядеть так, как я привыкла. Достань мне зеленое муслиновое, мои лучшие туфли и зеленую шляпку с перьями.
Служанка кивнула и наклонилась над чемоданом. Вдруг Элиза услышала стон, а затем глухой стук.
– Мэннерс? – позвала она и села в посте ли. – Мэннерс!
Когда она увидела служанку распростертую над чемоданом, она откинула покрывало, надела халат и позвонила в колокольчик. Ее служанка почему-то упала в обморок, а она понятия не имела, как обращаться с больными, и сама по этому нуждалась в помощи.
Ожидая, пока кто-нибудь придет, она наклонилась над девушкой и приложила руку ко лбу.
– О, да ты вся горячая как огонь, – прошептала Элиза, отступая на шаг и закрывая рот и нос рукой, опасаясь инфекции.
Вскоре появилась служанка гостиницы, посмотрела на Марту и тут же убежала, чтобы сообщить своей хозяйке. Та пришла и, бросив опытный взгляд, отдала необходимые распоряжения. Потом она обратилась к Элизе.
– Боюсь, что вы не сможете поехать сегодня, леди, – сказала она. – Этот ребенок очень болен, очень. И я не знаю, как долго ей придется оставаться в постели.
– Вы можете вылечить ее? – спросила Элиза после того, как женщина подняла Мэннерс и положила ее в кровать. – Здесь есть доктор?
– О, да! Доктор Гаррис хороший человек, будьте уверены. Но, мэм, вы имеете в виду, что сами поедете дальше, а ее оставите тут, с посторонними людьми?
– Конечно. Все равно я ничем не смогу ей помочь. Я дам вам достаточно денег на ее лечение. Когда она поправится, пусть приезжает ко мне в Даррин-Кастл.
Хозяйка гостиницы кивнула и сделала реверанс гораздо почтительнее, чем раньше.
– Я позабочусь о ней, не волнуйтесь, леди, – сказала она.
Элиза желала побыстрее покинуть гостиницу. И надо же было случиться такому несчастью, думала она, надевая зеленое муслиновое платье. Ни одна леди не путешествует без служанки в компании только кучера и лакея.
После полудня они оставили далеко позади город Мэлтон и ехали теперь среди болот и вересковых пустошей. Мистер Кипп ускакал вперед, чтобы убедиться, что они находятся на верном пути, и еще не вернулся, когда кучер остановил упряжку.
Элиза выглянула из кареты, но не увидела ничего, кроме бескрайних болот, и постучала в окошко впереди.
– Извините, мэм, – сказал кучер, наклоняясь к окну. – Дело в том, что тут впереди развилка, и я не знаю, по какой дороге ехать. Странно, что мистер Кипп ничего об этом не сообщил и не подождал нас здесь.
Элиза тоже удивилась.
– И нет никакого знака? – спросила она. – Но это просто ужасно!
– Знак-то есть, но такой ветхий, что я попросил Джеба подойти ближе, чтобы прочитать. – Он выпрямился и вдруг крикнул: – Нам повезло, мэм! Кто-то идет навстречу. Наверняка этот человек знает дорогу к замку.
Элиза снова выглянула в окно. Какой-то мужчина, одетый очень просто, действительно приближался к их карете. Он нес на плече большую толстую палку, а рядом с ним бежала собака.
– Эй, ты, слышишь! – закричал Джон Кочман. – Ты можешь сказать, как нам проехать в Даррин-Кастл?
Мужчина скользнул безразличным взглядом по лицу Элизы и ответил.
– Ага.
– Ну так говори! – настаивал кучер, и в его голосе послышались раздраженные нотки.
– Пообещай ему шиллинг за его труды, – сказала Элиза.
Мужчина не смотрел на нее.
– Езжай за мной, – ответил он, повернулся и зашагал туда, откуда пришел.
Они вынуждены были ехать следом, потому что дорога была узкая и снег высоко лежал по краям, лишь кое-где виднелась прошлогодняя трава. У Элизы было такое впечатление, будто они все время поднимаются в гору. Хорошо, что не надо идти по этой ужасной дороге пешком, подумала она.
Казалось, что прошла вечность, прежде чем в конце дороги появился неказистый дом. Он стоял в ущелье, словно прячась от диких пронизывающих ветров. Вокруг несколько высоких голых деревьев торчали из земли, похожие на гигантские щупальца. Дом был простой, из серого йоркширского камня, с ровными квадратами окон вдоль фасада. Мужчина показал на дом пальцем.