Сьюзен Джи Хейно - Прекрасная притворщица
— Она же вам сказала: у нее нет семьи.
— Мы все знаем, что это ложь. Клянусь, Клеммонс, я не позволю вам…
Но ему пришлось замолчать. За углом раздались голоса. Он метнул предупреждающий взгляд и сделал движение вперед, словно собирался выйти из укрытия. Джулия схватила его за рукав.
— Нет! Это Линдли! — воскликнула она.
Растмур выдернул руку и зажал ей рот.
— Тихо, — прошептал он, а затем направился прочь. — Нашли кого-нибудь? — спросил он, уже обращаясь к Линдли.
— Нет, но конюхи видели кого-то на дороге сразу после того, как раздались выстрелы.
— Никого не узнали? — поинтересовался Растмур.
— Простите, милорд, нет, — ответил один из конюхов. — Кроме того, здесь было немало людей и все пили. После этих выстрелов почти все разбежались. Вам лучше расспросить тех, кто остался в заведении.
— Да, пожалуй, так и сделаю, — ответил Растмур.
Линдли поблагодарил конюха, и Джулия услышала звук удаляющихся шагов. Ее сердце забилось. Теперь Растмур остался наедине с Линдли. Что ей делать, если последний вытащит оружие?
— Как полагаешь, в кого сегодня стреляли? — спросил Растмур.
— Ума не приложу, — ответил Линдли.
Джулия тихонько выругалась.
Однако Линдли продолжил:
— Но я знаю, что теперь тебе здесь небезопасно оставаться. Люди Фицджелдера опять взялись за свое.
— Знаю. Сейчас я на пути домой и в Лондоне, надеюсь, разберусь со всем этим.
— Может, лучше выждать, учитывая все обстоятельства? — предостерег Линдли.
— Обстоятельства? Какие, к черту, обстоятельства?
— Не знаю, но у него явно что-то на уме. Послушай, тебе не следует ночевать в этой гостинице. Здесь слишком опасно. Почему бы тебе не вернуться обратно к Дэшфорду, а заодно прихватить с собой потерянную им Софи?
— А как же ты? — спросил Растмур.
— Я поскачу за теми, кого видел конюх.
— Он же сказал, что не видел, кто стрелял.
— Да какая разница?! Главное, чтобы ты добрался до поместья Дэшфордов.
— Прихватив с собой мистера и миссис Клеммонс?
— Точно, — сказал Линдли и рассмеялся. — Но если получится, постарайся избавиться от мистера по дороге. Так будет лучше всего.
Джулия снова выругалась. Что ж! Этот Линдли не такой уж приятный джентльмен. Возможно, он изящный и модный, но это его единственные достоинства. Скорее всего, он сейчас не пристрелил Энтони только потому, что боится испачкать руки.
Но Растмура, похоже, заботило лишь то, как он избавится от мистера по дороге.
— Отлично, — ответил он, — так я и поступлю.
Джулия задумалась над тем, не послать ли проклятий и ему. Впрочем, за последние три года она делала это достаточно часто.
— Хорошо, — согласился Линдли. — Забирай Клеммонсов, а я поищу на конюшне быструю лошадь.
— Ты поедешь один, Линдли? Но ведь это довольно опасно?
— Не беспокойся. Я справлюсь.
Чрезмерная уверенность в его голосе должна окончательно убедить Растмура, предположила Джулия.
Раздался звук удаляющихся шагов Линдли, и Джулия задалась вопросом, что случится дальше. Неужели Растмур настолько глуп, что последует советам приятеля?
— Клеммонс, — позвал Растмур, — идите сюда.
Не придумав оправданий для отказа, Джулия тяжело поднялась.
— Полагаю, вы все слышали? — спросил Растмур, когда она приблизилась.
— Да. Этому человеку нельзя доверять.
— Я не заметил, чтобы он мне угрожал.
Боже! Неужели этот болван продолжает доверять Линдли? Невероятно!
— Говорю вам, он в этом замешан! — ответила Джулия. — Он вместе с Фицджелдером планировал вас убить!
Растмур удостоил ее холодным взглядом:
— Я вам не верю.
— И что же вы собираетесь делать? Потащите нас с Софи в дом этого Дэшфорда, где Линдли, возможно, приготовил для вас ловушку?
— Ни с вами, ни с вашей женой ничего не случится, — заверил Растмур.
— Неужели? Его сиятельство, кажется, предлагал нечто иное. Избавиться от меня по дороге, разве не так?
— Он шутил.
— Мне это не кажется смешным. И Софи вряд ли покажется.
— Послушайте, это не мое решение, но Линдли прав. Безопасности ради мы должны доставить миссис Клеммонс в дом Дэшфордов. Как и вас, я полагаю.
— Мы не нуждаемся ни в чем подобном. Мы с женой не имеем ничего общего с этим Дэшфордом, и скорее всего эта хитрость задумана, чтобы вас убить.
— У Софи ничего общего с Дэшфордом? Вы считаете меня идиотом? Я же сказал, что мне все известно о Софи Д'Аршо и ее происхождении.
— Тогда вам известно больше, чем мне, сэр, — парировала Джулия. — Насколько я знаю, Софи работала горничной в доме Фицджелдера, который эксплуатировал ее самым безжалостным образом. Она уехала со мной без средств к существованию.
— И вы не знаете о ее связи с лордом Дэшфордом?
— Лордом Дэшфордом? Неужели вы думаете, что если бы она хотела сообщить о связи с одним из ваших проклятых лордов, то не сделала бы этого сразу же? Может быть, она служила у него до Фицджелдера? Этого я не знаю, и вряд ли это имеет для меня значение. Но если она не хотела даже говорить об этом человеке, то какое право вы имеете силой возвращать ее к нему?
— Он не был ее покровителем, черт побери, — прорычал Растмур. — Он ее кузен. Леди Дэшфорд, его молодая жена, долгое время искала эту девчонку и едва не умоляла меня помочь в поисках. Они хотят помочь ей, а вовсе не обидеть.
Джулия изучала его. Может ли это быть правдой? У Софи есть семья? Хорошая, порядочная семья, которая станет заботиться о ней? В это было почти невозможно поверить. Поскольку Линдли настаивал на воссоединении Софи с семьей, а заодно на том, чтобы прихватить с собой и Растмура, то Джулия решила не слишком этому верить.
— Мы спросим у Софи, известно ли ей что-нибудь об этом, — заключила Джулия, стараясь не встречаться глазами с Растмуром. — Если она скажет, что мы можем доверять ее кузену, то мы, возможно, и поедем. Но если ваш Дэшфорд — приятель Линдли…
— Я бы доверил свою жизнь Рэндольфу Дэшфорду, — заверил Растмур.
— Возможно, именно это вы сейчас и делаете, — предостерегла Джулия Энтони, направляясь вместе с ним к гостинице.
Глава 3
Растмур окинул взглядом комнату, где несколько минут назад его едва не убили.
Куда, черт возьми, подевалась Софи?
— Она была здесь всего минуту назад! — воскликнул Клеммонс и, оттолкнув Растмура, поспешно вошел в комнату.
— Здесь никого не было, когда я пришел смести побитые стекла, — подач голос хозяин гостиницы, появляясь на пороге. — Ну и бардак вы здесь устроили, господа!