Ли Гринвуд - Айрис
– Но почему же он не сделал этого?
– Джордж ошибся: он думал, что Монти еще не готов к самостоятельной жизни.
– Из-за конфликта с мексиканцем?
– Частично. Но не только из-за драки. Монти умеет обращаться с коровами и лошадьми. Но он слишком импульсивен. Он никогда не думает.
– Но рядом с ним будет Хен.
– Это не поможет.
– Джордж всегда беспокоится о братьях, – произнесла Ферн, пожав Розе руку. – Я даже удивилась, что он не приехал в Чикаго посмотреть, как у нас с Мэдисоном идут дела.
– Ну, думаю, если бы вы жили не так далеко, он бы обязательно наведался, – ответила Роза. Женщины переглянулись и рассмеялись. – Я постоянно говорю ему, что все братья, включая Зака, уже взрослые мужчины. Но он по-прежнему видит в них беззащитных детей, которых ему приходилось оберегать от ужасного отца.
– Мэдисон никогда не упоминал об отце, – сказала Ферн. – Мне кажется, что он больше не думает о нем.
– Хотелось бы мне верить, что и Джордж забыл отца. Это пошло бы на пользу и мальчикам. – Она посмотрела в ту сторону, где муж стоял рядом с Монти. – Что-то они слишком долго разговаривают. Если вскоре они не разойдутся, жди беды.
– И обязательно сообщи мне, когда прибудете на место, – Джордж смотрел на младших братьев. – Дай мне знать, когда доберетесь до Денвера.
– Не волнуйся, – ответил Монти. – Я позабочусь о них.
– Знаю, что позаботишься. Но не забывай, что Зак впервые отправляется в такую долгую дорогу, и Роза беспокоится, что…
– Думаю, тебе следует отпустить с нами Вильяма Генри, – перебил Монти. На самом деле он так не думал, но пришлось пуститься на хитрость, чтобы отвлечь мысли Джорджа от Зака.
Глаза старшего брата тревожно засверкали.
– Ты же знаешь, что если поедет сын, то только с Розой. Одного она его не отпустит.
Монти отвернулся.
В это время до них донесся стук копыт – это гонец возвещал о приближении Солти. Он кричал:
– Вожак стада только что пересек реку. Пора трогаться в путь!
Оглушающий шум все нарастал. Тайлер резво взобрался на сидение грузового фургона и взмахнул хлыстом. Фургон, накренившись так, что плита и посуда издали звук, похожий на нестройный перезвон колоколов, тронулся с места.
Зак, стремительно рванувшийся к коляске, чтобы обнять Розу, чуть не сбил с ног Джульетту и Аврелию, которые наконец-то были свободны. Они дружно бросились к Монти и Хену, чтобы попрощаться, а потом найти надежное убежище на руках у отца.
– Старайся по возможности не становиться на пути у Монти, – прошептала Роза на ухо Заку, когда юноша наклонился к коляске. Трудно было вообразить, что этот великан был тем чумазым мальчишкой, которого она застала писающим на кухне девять лет тому назад.
– Постараюсь, если он не будет орать на меня, – пообещал Зак и понесся прочь.
– Бесполезно надеяться, – вздохнула Роза, повернувшись к Ферн. – Монти будет кричать и на Господа Бога.
– Впереди достаточно воды? – спросил Монти, когда Хен вернулся в лагерь.
– Да, – ответил брат, – но травы маловато. Полуденное солнце скрылось за холмом, окрасив небо в сине-зеленый цвет. Было все еще тепло, но с заходом солнца температура начала быстро падать. Пыль, поднятая тысячами копыт, забивала глаза, лезла в нос, рот. Непрекращающийся рев скота и стук рогов быстро останавливал любые разговоры.
Тайлер развернул фургон боком к костру и откинул борт, чтобы достать походное кухонное оборудование. Он быстро двигался между двумя плитами, готовя для работников ужин. Запах кофе, подогретой свинины и поджаренного хлеба раздразнил аппетит Монти.
– По крайней мере, нам хватит и воды, и травы, – объявил Монти. Он не думал злорадствовать по отношению к другим стадам. Но был уверен, что любые прочие перегонщики, следовавшие сзади него, должны были сами позаботиться о своем скоте. Монти одолевали сомнения: что-то уж подозрительно хорошо все шло, без всяких осложнений.
Десять минувших дней прошли на удивление спокойно. Стадо без малейшего сопротивления следовало по дороге, и каждый вечер без напоминаний успокаивалось и укладывалось на ночь. Помощникам не требовалось давать дополнительных указаний – они великолепно справлялись со своими обязанностями. К счастью, стадо, прошедшее ранее по этому пути, оставило достаточно воды и корма.
Более того: Тайлер не был таким угрюмым, как всегда. Еда оказалась выше всяческих похвал. Зак ни разу не вступил в спор с Монти. И лошади всегда были готовы к работе.
– Всё это становится скучным, – пожаловался Монти. – Или сам черт свалится нам на голову, или я ничего не понимаю.
Хен расседлал лошадь и пустил ее в загон, который соорудил Зак. Потом налил чашку кофе.
– Не думаю, что ты будешь скучать, – заметил Хен, поглядывая на брата из-под чашки. – Могу предсказать, что положение круто изменится быстрее, чем ты думаешь.
– На что ты намекаешь? – уточнил Монти. Они с братом-близнецом всегда были очень близки духовно, но трудно было угадывать мысли Хена. Похоже, мать-природа решила пошутить, создав их в одном и том же облике, но совершенно разных.
– Да ни на что.
Но Монти не поверил брату, который редко бывал в веселом расположении духа. Когда глаза Хен озорно сверкали, надо было быть настороже.
– Послушай, последний раз я видел у тебя на лице такое выражение, когда ты убил двоих Мак-Клендонов и украл их молочную корову. Ты на что-то намекаешь, и я должен об этом непременно знать.
– Не выдумывай. Тебе показалось. Зак! – позвал Хен младшего брата, который обходил фургон, неся охапку дров. – Оседлай лошадь для Монти. Приготовь ему Найтмара. Он хочет прокатиться.
– И не подумаю, – отозвался Зак. – Если Джордж узнает, что я оседлал этого жеребца для прогулки, он лопнет от злости.
– Черт, я могу ехать на любой лошади. И не обязан думать о том, что скажет Джордж, – зашипел Монти на Зака. – К тому же у меня нет привычки гнать Найтмара галопом. И я никуда не еду сейчас.
Юноша повернулся к Хену.
– Ты, должно быть, думаешь, что я сошел с ума.
– Ничуть. Я просто предположил, что ты будешь торопиться, как только узнаешь, что впереди нас по дороге следует еще одно стадо.
– Знаю это и без тебя. Я видел следы еще два дня тому назад.
– Но ты не знаешь, кому оно принадлежит.
– Какая разница!
– Даже если оно принадлежит Айрис Ричмонд и она собственной персоной сопровождает его?
Монти вскочил на ноги с глухим рычанием, от которого лошади шарахнулись в сторону.
– Седлай Найтмара! – закричал он Заку. – Я задушу эту женщину, даже если меня вздернут за это.
ГЛАВА III
Айрис увидела, как Монти приближается верхом на огромном вороном. Он возник между деревьями, на фоне ковра из красных и желтых полевых цветов. До нее донесся какой-то, как показалось, сердитый скрип кожаного седла и приглушенный стук копыт лошади.