Софи Джордан - Грехи распутного герцога (перевод Lady
Пожирая ее глазами, Доминик с удовольствием наблюдал, как заливаются краской ее щеки, когда он продолжил покусывать и посасывать бусину соска. Женщина на коленях корчилась от наслаждения. Рот амазонки приоткрылся.
Экипаж резко остановился. Прежде, чем он смог пошевелиться, Фэллон вылетела из кареты. Доминик стащил с коленей женщину, усадил ее на сиденье напротив и выскочил вслед за Фэллон. Она успела отойти на несколько метров от экипажа, когда он схватил ее за руку. Она развернулась и посмотрела на него горящими глазами:
— Отпустите меня.
Позади нее вырисовывалось здание отеля. Пара швейцаров у двери с любопытством наблюдали за ними.
Доминик открыл рот, чтобы извиниться, но остановился. Он не чувствовал себя виноватым. Он наслаждался каждой секундой ее дискомфорта. Сказать что–либо другое означало бы солгать. А нечестность не входила в список его пороков.
Он шагнул ближе и пробормотал ей прямо в ухо:
— Я бы с бόльшим удовольствием сделал с вами то, что делал с ней.
Ее резкий вдох пощекотал его щеку.
— Вы распутник.
— С этим не поспоришь, – он отпустил ее, вытащил свою визитную карточку и протянул ей. – Но я могу доставить вам удовольствие. Вам же… любопытно. Я вижу это в ваших глазах. Позвольте мне показать вам, как это бывает.
— Ничего вы не видите.
— Я вижу женщину.
Доминик провел пальцем по ее нижней губе, пробуя ее полноту. Фэллон застыла. Он шагнул ближе, их тела соприкоснулись. Продолжая поглаживать ее губу, он слегка приоткрыл ее рот и мягко потрогал влажную внутреннюю поверхность.
Превозмогая возбуждение, он отступил и сунул визитку ей в ладонь, сжав ее пальцы:
— На случай, если когда–нибудь вам понадобится друг, – она непонимающе посмотрела на свою руку. – Мой адрес, – объяснил он.
— О! – в ее хмуром лице промелькнуло понимание. – Это вряд ли, – она принялась комкать визитку. – Мне не нужен друг вроде вас.
Она сверкнула взглядом в сторону экипажа, в котором его ждали компаньонки. Доминик улыбнулся:
— Друзей никогда не бывает слишком много.
Фэллон фыркнула.
Он убрал тяжелую прядь огненных волос с ее плеча. Она вздрогнула. Его улыбка вдруг померкла.
— Возможно, если у меня будете вы, мне не понадобятся никакие другие друзья.
Это была чушь. Ложь. Он понятия не имел, что заставило его сказать такое. Доминик взял ее за руку. Она посмотрела ему в глаза. Он кивнул их рукопожатию. Его кожа горела там, где соприкасалась с ее. Глаза Фэллон расширились, доказывая, что она тоже это почувствовала, однако на нее это не подействовало.
— Сохраните визитку, – мрачно улыбнувшись, он развернулся на пятках и зашагал к своей карете… в ночь чувственного забытья.
Даже если не с ней, его тело найдет то, что ему нужно. Он всегда это знал.
Фэллон впилась взглядом в герб на захлопнувшейся двери кареты. В груди давило и покалывало от гнева и еще каких–то чувств, которые она не смогла распознать. Она подумывала о том, чтобы найти камень поувесистее и швырнуть его вслед удаляющемуся экипажу. Перед глазами все еще стоял образ темноволосого дьявола с дымчато–синими глазами. Жар заполнил ее изнутри и опалил щеки, когда она вспомнила, что он вытворял. Он делал, а она смотрела. Мерзкий гад!
Фэллон посмотрела на зажатую в дрожащей руке визитку и прочла первую строчку элегантного тиснения:
Доминик Хейл, герцог Дамон.
Она фыркнула. Герцог. Ну конечно. Горечь затопила ее горло, она едва не подавилась. Царственный наследный лорд – и самый развратный мужик из всех, кто ей когда–либо встречались. Разумеется. Она покачала головой, и ее взгляд отметил адрес в Мэйфэйре:
Площадь Поттингэм, дом 15.
«На случай, если когда–нибудь вам понадобится друг».
Друг, как же! Неужели этот хам действительно думает, что однажды она появится на его пороге в поисках его «особой» дружбы? Неужели он думает, что его серо–синие глаза так завораживают, что перед ними невозможно устоять? А его высокому гибкому телу – такая редкость среди мужчин! – невозможно отказать?
Герцог Дамон. Фэллон склонила голову и задумчиво посмотрела на удаляющуюся карету. Звучит как–то знакомо. Как будто его репутация шла впереди него самого.
В мыслях вспыхнуло воспоминание о том, как его язык ласкал сосок женщины. Фэллон закрыла глаза, не признавая тот факт, что где–то внизу живота что–то затрепетало от этого воспоминания. Ну и ладно, он ее… заинтриговал. В опасном и совершенно неприемлемом смысле этого слова. Открыв глаза, она снова изучила визитку:
Площадь Поттингэм, дом 15.
Пробормотав проклятье, она скомкала визитку и бросила ее в лужу. Быстро и уверенно она зашагала к отелю Дэвентри.
Скорее земля прекратит вращаться, чем она когда–нибудь сунется на порог дома 15 на площади Поттингэм.
Глава 3.
— Фэллон? Что ты здесь делаешь?
Эвелина завязывала пояс на длинном халате, подчеркивавшем ее стройную фигуру. Открыв дверь, она втащила Фэллон в комнату, окинув быстрым взглядом весь холл. Фэллон вошла в элегантную спальню, где раньше этим же вечером она, Эви и Маргарит пили чай.
— Надеюсь, ты не против, что я пришла сюда.
Эви повернулась к ней, ее лоб беспокойно нахмурился:
— Конечно, нет.
— Я не причиню тебе неудобств? – требовательно спросила Фэллон тихим голосом, зная, что соседняя комната принадлежит юной подопечной Эви.
Эви успокоила ее взмахом руки.
— Так что ты здесь делаешь? – спросила она, оглядывая комнату. – Забыла что–то?
— Не совсем, – ответила Фэллон. – Столкнулась с неприятностями, когда вернулась домой.
Домой. Вздрогнув, она скрестила пальцы. Слово звучало грустно и неправильно. Был ли у нее когда–нибудь вообще настоящий дом? Ее собственное место, которое никто не смог бы отобрать у нее?
— О нет, – вздохнула Эви, покачав головой.
— Меня уволили, – кивнула Фэллон. Эви прикрыла рот рукой. – Я вернусь туда завтра за вещами. Учитывая то, как обстоят дела, не думаю, что возвращаться туда сегодня – мудрое решение.
Эви обняла ее за плечи и подвела к полосатому ситцевому дивану.
— Конечно, ты права. Но что произошло? Ты же говорила, что дела на новом месте идут хорошо.
Прикусив губу, Фэллон уселась рядом с Эви и неохотно рассказала обо всем, что произошло этим вечером. Ну, почти обо всем. Совершенно не за чем было рассказвыть о ее столкновении с мерзким герцогом Дамоном.
— Мне очень жаль, что я ставлю тебя в такое положение. У меня и в мыслях не было подвергать опасности твое новое назначение, – Фэллон слабо пожала плечами. – Мне больше некуда было идти.