Барбара Смит - Беспутный холостяк
В отличие от леди Джулии Коруин со всей ее дурной славой.
Джек вспомнил ее губы, голые ноги под симпатичным голубым платьем, блестящие от пота лицо и шею, словно она только что получила удовольствие в спальне. Соблазнительная чувственность леди Джулии никак не соответствовала ее роли главы благотворительной школы.
А это была именно благотворительная школа. Не важно, какое причудливое название она выбрала для нее. Джек только не мог понять, почему она ее открыла. Пусть от нее отказались родители, но Джулия получила немалое состояние от недавно умершей бабушки. Она могла бы жить в свое удовольствие, вместо того чтобы заботиться о чужих брошенных детях. Неужели она наказывает себя за собственную испорченную репутацию и думает искупить грех за рождение сына вне брака, подбирая детей с улицы?
Ладно, ее причины совсем не важны для него. Сейчас важно то, что она проглотила его ложь, попалась на крючок.
Уиклифф, нахмурившись, уцепился за руку Джека.
– Ты… ты же говорил мне о мисс Грешем несколько дней назад, да?
Джек раздумывал, не солгать ли, но суровое выражение лица старика не позволило ему это сделать.
– Возможно, я упоминал об этом, – кивнул Джек, ведя старика к кушетке. – Это не важно. Ты уже ужинал?
Тяжело опустившись на кушетку, Уиклифф не обратил внимания на вопрос Джека и провел рукой по лицу.
– Мой Бог, я теряю рассудок, а?
– Вот в чем твоя проблема, – ответил Джек, поднимая пустую бутылку. – Дешевое пойло расстроит чей угодно мозг. Теперь сиди здесь, я пойду проверю, готов ли ужин.
Сжав на секунду плечи старика, Джек пошел искать прислугу. Он уже опаздывал, но, прежде чем отправиться в академию леди Коруин, ему надо было убедиться, что с дедом все в порядке.
Джека жгла жажда мести. Никто не знал, но он решился жениться на Эвелин не только ради себя, но и ради деда. Он надеялся обеспечить старику лучшую жизнь, получить деньги, чтобы сменить эту неопрятную обстановку, успеть подарить ему внуков, пока он не стал страдать старческим слабоумием.
Но леди Коруин лишила Джека этого шанса. Она представила обществу все его слабости и ошибки в самое неподходящее время. Она разрушила его планы вытащить себя из болота долгов и невоздержанности.
И, видит Бог, он намерен заставить ее заплатить за все.
Стоя в дверях, Джулия наблюдала за суетой, царившей в обеденном зале. Это было просторное помещение с бледно-зелеными стенами и камином, отделанным розовым мрамором. В прежней жизни этот особняк принадлежал богатому торговцу. Сквозь высокие окна проникал бледный свет раннего утра.
В воздухе витали аппетитные запахи еды, и слышалась веселая болтовня детей. Они стояли в очереди за завтраком, потом рассаживались на скамейках по обе стороны длинного стола. Ближе к концу очереди в толпе мальчишек виднелась рыжеватая голова Тео. Рядом, за учительским столом, где уже сидели четыре преподавательницы, оставалось два свободных места.
Одно – для нее, и одно – для мистера Джекмана.
Нахмурившись, Джулия обдумывала, не спросить ли у присутствующих, видели ли они мистера Джекмана сегодня утром. Но Элфрида Литтлфилд, преподавательница литературы, и Доркас Снайдер, преподававшая музыку, мало обрадовались перспективе появления мужчины в их коллективе. Даже сейчас на землистого цвета лице Элфриды застыло кислое и неодобрительное выражение, а Доркас скривила губы, как будто хлебнула нечаянно уксуса. Джулии не хотелось привлекать внимание к отсутствию пунктуальности у мистера Джекмана. Ведь они даже еще не познакомились с ним.
Джулия прошлась вдоль толпы ребятишек, время от времени останавливаясь, чтобы поправить им воротнички, разнять толкавшихся и крепко обнять малышей, которые не возражали против такого проявления чувств. Вскоре она дошла до служанок, которые подавали детям кашу, вареные яйца, тосты и ветчину.
– Кто-нибудь видел сегодня утром мистера Джекмана? – обратилась к ним Джулия, понизив голос.
– Не знаю, – ответила Мораг, женщина средних лет со спокойным лицом.
– Может быть, он проспал? – Голубые глаза Агнесс вспыхнули, она положила черпак в котел с кашей и вытерла руки о фартук. – Хотите, я сбегаю, миледи? Я не против.
Джулия могла только представить, какая это глупость – посылать кокетливую молодую служанку туда, где мог спать мистер Джекман.
– Заканчивай свою работу, – махнула рукой Джулия, – я справлюсь сама.
Вздохнув, Агнесс начала наполнять тарелки кашей, но при этом бросала мечтательные взгляды в сторону двери, словно в любой момент ожидала появления здесь единственного мужчины в их заведении.
Четыре преподавательницы тоже ожидали этого момента, только более сдержанно. За их столом царило явное напряжение. Больше всего говорили Элфрида и Доркас, свое недовольство по поводу нового члена коллектива они излагали Фейт Ригби, преподавательнице рисования с мечтательными глазами, а пожилая Маргарет Прингл, учительница истории, играла свою обычную роль миротворца.
Джулия невольно почувствовала себя виноватой. Господи, ну почему она не представила мистера Джекмана сразу, как только приняла его на работу? По крайней мере, это в какой-то степени растопило бы лед. Но эта мысль попросту не пришла ей тогда в голову. Она подумала об этом, когда он уже покинул ее кабинет с обещанием вернуться к восьми. Джулия решила исправить свое упущение, собрать всех преподавателей в библиотеке в назначенное время и представить мистера Джекмана. Когда он, наконец, появился, опоздав на час под благовидным предлогом, что он заблудился на незнакомых улицах Лондона, Джулия дожидалась его уже одна, другие преподаватели отправились спать. Скрыв свое недовольство, она дала ему расписание на следующий день, передала масляную лампу и указала, в каком направлении находится его жилище.
Теперь Джулию одолевали опасения, заставившие ее забыть о чувстве голода. Она украдкой открыла золотые часы. Семь сорок одна. Мистер Джекман опаздывал уже на одиннадцать минут. Если эта манера является его привычкой, то она должна проследить, чтобы он исправился.
Когда все школьники расселись по местам, Джулия встала во главе стола. Она хлопнула в ладоши, и все разговоры немедленно затихли. Послышался только лязг крышки, когда Агнесс закрыла пустой котел, из которого раскладывала кашу.
– Доброе утро, дети.
– Доброе утро, леди Джулия, – прозвучал в ответ хор детских голосов.
Девочки были одеты в голубые платья с белыми фартуками, мальчишки – в темные бриджи и бледно-голубые рубашки. Вид этих свежих, довольных детских лиц вернул Джулии необходимое спокойствие. Самое важное – дать этим детям шанс хорошо устроиться в будущем. Мелкие ссоры среди преподавателей или опаздывающий учитель не имеют никакого значения.