Луиза Аллен - Жертва негодяя
15
«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.
16
Рангоут — деревянные детали, несущие паруса.
17
Ярмарка невест — имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.
18
Курта — одежда наподобие туники.
19
Гунтер — лошадь, предназначенная для верховой охоты с собаками.
20
Намек на лимерик:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Возвратились они
С юной леди внутри —
Морда тигра сияла улыбкою.
(Пер. С.Я. Маршака.)
21
Фант — предмет, который необходимо отдать, или задание, которое необходимо выполнить в случае несоблюдения правил любой игры или шуточной договоренности.
22
К бою! (фр.)
23
Клинч — обоюдный захват противников в поединке.
24
Хью-Таун — букв.: «убежище», «затон», «тихая гавань».
25
Елизаветинский архитектурный стиль — так в Англии назывался переходный от готики к ренессансу стиль XVI века.
26
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
27
Олмак (Almack) — с 1765 по 1871 год великосветский Лондонский клуб, где в течение бального сезона проводились традиционные ассамблеи. Предполагалось, что леди, допущенные туда, представлены ко двору.
28
Скимитар — длинный изогнутый клинок, заточенный с одной стороны.
29
«Зимняя сказка» (англ. The Winter’s Tale) — поздняя пьеса Уильяма Шекспира, впервые издана в 1623 году. Имя героини пьесы (от лат. perdere — «терять») созвучно имени героини этого романа и переводится как «утрата».
30
Рапунцель — героиня одноименной сказки, записанной братьями Гримм, о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.