Линси Сэндс - Невинный обман
— На его месте я бы тоже убежала от такого дядюшки, — вздохнула Чарли. — Посмотрите, сколько синяков на его теле.
Все стали разглядывать мальчика, которого держал на руках Радклифф. Мальчик казался необыкновенно худым, а все его тело действительно было покрыто синяками, царапинами и ссадинами. Глаза же несчастного ребенка смотрели на мир совсем не по-детски.
Взглянув на сапожника, Радклифф проговорил:
— Я заплачу тебе за этого мальчика. Сколько хочешь?
— Но Радклифф!.. — воскликнула Чарли. — Вы не можете купить ребенка.
— Нет, почему же? — сказал сапожник, потирая руки. — Может купить, если хочет.
— В таком случае мы должны встретиться завтра, в конторе моего адвоката. Думаю, в восемь утра.
Лорд Радклифф дал сапожнику адрес и передал мальчика Стоуксу. Затем взял Чарли под руку, и все четверо направились к церкви. Неожиданно Чарли остановилась. Гримаса боли исказила ее лицо.
— Вы в порядке, моя милая?
— Да-да, — проговорила она, прижимая руку к животу.
— Да нет же, я вижу… О, Чарли, вам плохо?
— Ничего. Потерплю, пока не закончится церемония.
— Чарли, ты идешь? — оглянулась Бет, расправляя на платье складки, которые уже не могли скрыть беременности. Всего на месяц отставала она от Чарли. Замечательно, что сестры, всю жизнь прожившие вместе, и рожать собирались почти одновременно. — Чарли, что с тобой?
— Ребенок не должен появиться на свет, пока его родители не вступили в законный брак, — ответила Чарли, когда схватки прошли.
Радклифф немного помедлил, затем, подхватив невесту на руки, помчался по ступеням лестницы, ведущей в церковь. Все остальные едва поспевали за ним.
— Со мной все в порядке, уверяю. Боль утихла. Можете опустить меня и поставить на ноги, — говорила Чарли, когда Радклифф вносил ее в заполненную гостями церковь.
Однако требование невесты было проигнорировано, и ей оставалось лишь поглядывать по сторонам и, улыбаясь знакомым и незнакомым людям, то и дело говорить:
— Извините, пожалуйста, за опоздание.
— Приступайте, святой отец, — сказал Радклифф, останавливаясь со своей бесценной ношей перед седовласым священником.
— Отпустите же меня наконец! — потребовала Чарли.
На сей раз просьба была услышана, и невеста уселась на скамью рядом с Томасом, Бет, Стоуксом и мальчиком, которого дворецкий по-прежнему держал за руку.
— Святой отец! — напомнил о себе Радклифф.
Священник откашлялся и с торжественным видом заговорил:
— Итак, мы собрались здесь, чтобы…
— Все и так знают, зачем мы собрались, — перебил Радклифф. — Пожалуйста, приступайте к главному.
— Всему свое время, молодой человек, — возразил священник. Взглянув на Чарли — она в этот момент снова вздрогнула и прижала руку к животу, — он в испуге проговорил: — Миледи, что с вами?
— Святой отец, она ждет ребенка, — прошептал Радклифф. — Мы хотели бы вступить в брак до того, как начнутся роды.
— Да, я вижу, что ваша невеста в положении… О… вы что, хотите сказать, что это может случиться прямо сейчас? — в ужасе пробормотал священник. — Тогда немедленно везите ее домой, уложите и…
Он внезапно умолк под суровым взглядом Радклиффа. Лорд же заявил:
— Венчание — прежде всего!
Лорд обнял свою невесту. Ее дыхание стало еще более тяжелым и прерывистым.
— Итак, вы, лорд Радклифф, берете…
— Да-да, разумеется, — перебил Радклифф.
Святой отец с раздражением в голосе воскликнул:
— Дайте же мне закончить!
В этот момент Чарли застонала, почувствовав очередные схватки. Мысль о том, что ребенок может вот-вот появиться на свет, наконец дошла до сознания святого отца. Набрав в легкие побольше воздуха, он скороговоркой выпалил:
— Итак, лорд Радклифф согласен взять в жены леди Радклифф. А вы, леди Радклифф, согласны? — Она кивнула. — Лорд Моубри, вы берете в жены леди Моубри, a она согласна, не так ли?
— Да-да, — закивали оба.
— Так, что у нас дальше? Ах да, кольца! Давайте же поскорее! — Дождавшись, когда Томас и Радклифф наденут обручальные кольца на пальцы сестер, священник вздохнул с облегчением и торжественно провозгласил: — Все вы объявляетесь мужем и женой! И вы тоже. Снова. Теперь поцелуйте друг друга и уходите.
Чмокнув Чарли в щеку, Радклифф подхватил ее на руки и помчался по проходу между рядами. Бет и Томас последовали за ним.
Радклифф, Томас и Стоукс уже час вышагивали по просторной гостиной. Мужчины молили Бога, чтобы все произошло поскорее. Наконец, когда стрелки часов над камином почти подошли к двенадцати, раздался крик новорожденного. Ребенок заставил ждать своего появления почти двенадцать часов…
Приехав из церкви, Бет попросила Радклиффа отнести Чарли в спальню, затем велела им с Томасом ждать внизу Стоукс вместе с племянником сапожника, миссис Хартшир, ее дети и Мэгги — новая служанка Чарли — вернулись из церкви чуть позже в экипаже Моубри. Оставив детей на попечение дворецкого, женщины поспешили на помощь к Бет. Молодые мужья видели, как они то и дело бегали вверх и вниз по лестнице и постоянно о чем-то хлопотали Даже Стоукс и тот от волнения не находил себе места. Дождавшись вечера, он уложил детей спать, сам же присоединился к Радклиффу и Томасу — те с нетерпением ожидали вестей сверху.
И теперь, когда ребенок наконец громко заявил о себе на весь дом, все трое переглянулись и с облегчением вздохнули. «Крик ребенка свидетельствует о его здоровье, но что с его матерью, что с Чарли?» — думал Радклифф; он совершенно обессилел от бесконечного ожидания и от беспокойства за жену и ребенка. Прошло полчаса с тех пор, как Чарли последний раз пронзительно вскрикнула. И ни звука больше. Лорд посмотрел на лестницу, ведущую к спальне. Никого. Впрочем, и Томас беспокоился.
— Как думаете, что все это значит? — спросил он.
Вопрос этот оказался каплей, переполнившей чашу терпения. Радклифф выскочил из гостиной и бросился к лестнице. Томас и Стоукс, переглянувшись, последовали за ним.
Бет заканчивала поправлять сбившиеся простыни и помогала Чарли приподняться, когда раздался стук — в дверь яростно молотили кулаками.
— Я должен немедленно увидеть жену! — закричал Радклифф.
Миссис Хартшир пропустила его в комнату и тут же захлопнула дверь перед Томасом и Стоуксом.
— Чарли! — воскликнул лорд, бросившись к постели.
Чарли сидела, откинувшись на подушки. Необычайно бледная, с рассыпавшимися по плечам волосами, она держала перед собой ребенка. Когда муж подбежал к ней, она подняла на него глаза, и никогда еще в ее взгляде не было столько любви и столько нежности… Лорд в нерешительности опустился на край кровати.
Чарли улыбнулась: