KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Мецгер, "Скандальная жизнь настоящей леди" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он поднял стакан за Симону:

— За настоящую леди. — Так как она выиграла, заявил хозяин дома, то она и должна решить, чем компания займется днем.

Симона не хотела ничего больше, чем провести время с Харри. Она подумала о том, чтобы затеряться с ним в знаменитом лабиринте, но знала, что у всех остальных нет желания топтаться среди высоких изгородей, не рассчитывая на приз. Кроме того, мисс Сьюзан Бейлор объявила, что ей нужно отрепетировать свой танец, а мисс Хансон будет сидеть за фортепиано. Мора Дойл захихикала и сказала, что тоже собирается танцевать этим вечером, ирландскую джигу, под свое собственное пение. Она предположила, с еще одним смешком, направленным на своего любовника, лорда Колдуэла, что должна попрактиковаться.

Если эти двое днем будут репетировать танец, то у свиней вырастут крылья. Симона проигнорировала ухмылки, хихиканье и собственное желание побыть с Харри.

— Кто-нибудь играет в шахматы?

Это было встречено еще большим взрывом смеха. Неужели она полагает, что здесь — клуб для отставных генералов? Только Горэм, Харри и капитан Энтуистл были готовы играть. Следующим предложением Симоны стала поездка в ближайшую деревню. Она слышала, что там рыночный день, когда фермеры и коробейники привозят свои товары в маленький городок. Конечно, сначала она хотела поговорить с Харри, но она наконец-то придумала идею для своего выступления, и ей нужно было сделать несколько покупок. В первый раз в ее жизни у Симоны было больше, чем несколько пенни, которые она могла потратить на себя, не беспокоясь об аренде или еде, или образовании Огги. На самом деле она послала ему фунтовую банкноту в этот же самый день, как ранний подарок на день рождения.

Женщины были счастливы от возможности приобрести безделушки. Качество товаров никогда не сможет сравниться с тем, что продают в лондонских магазинах, дружно согласились они, но с таким же успехом можно поискать новую ленту или кружевную отделку, или, возможно, примерить шляпку — если кто-то из местных женщин обладает таким талантом. Элис сказала, что ей нужно начать покупать ткань для детской одежды, а Дейзи предложила помочь ей с шитьем. Сандари действительно нужен был более теплый плащ, так что она попросила у лорда Горэма немного денег из тех, что он хранил. Она не хотела быть еще в большем долгу у лорда Джеймса Данфорта. Мисс Бейлор решила, что ей не нужна репетиция; гораздо больше ей нужно новое перо для своего костюма. Мисс Хансон уже выучила балетную пьесу, и подумала, что сможет заставить своего банкира профинансировать пару новых перчаток, по крайней мере. Шесть пар глаз загорелись от перспективы найти лавку местного ювелира.

Джентльмены пребывали не в таком восторге от предложенной прогулки, особенно после того, как услышали о стремлении леди потратить их деньги. Лорд Горэм подбодрил их намеками на превосходное качество эля в местном пабе и великолепных лошадей, выставленных на продажу.

Лорд Горэм собирался остаться в поместье, чтобы помочь Клэр справиться с головной болью — кто-то откашлялся, Мора захихикала — но послал за экипажами, чтобы отвезти гостей, и за повозкой для их покупок.

Харри с сожалением отметил, что у него слишком много корреспонденции, с которой нужно разобраться, так что он не сможет поехать с ними.

— Ты все еще злишься на меня? — Симона хотела это знать. Она думала, что они смогут поговорить о прошлой ночи, о скачках и о ее выступлении, пока прогуливаются по деревне.

— Вовсе нет, — ответил он, но его рот так скривился, что Симона распознала в этом доказательство его неудовольствия. — В самом деле, купи себе что-нибудь от меня. — Он сунул руку в карман.

Симона остановила его, положив ладонь на его руку, и на мгновение смогла увидеть прежнего Харри из ее воображения, смеющегося и держащего ее за руку. Она надеялась, что еще не совсем утратила эту мечту, разрушив ее своим дерзким поведением и ложью.

— Нет, у меня полно денег, вспомни. И ты уже сделал для меня так много. Я куплю тебе подарок. Тебе что-нибудь нужно?

— Мятные леденцы.

— Для пищеварения?

— Для душевного равновесия.

Перед тем, как уехать, Симона вручила ему свой запасной ридикюль, набитый выигранными деньгами, за минусом той суммы, которая, по ее мнению, могла понадобиться ей этим днем.

— Не то чтобы я не доверяла слугам, но я не могу отделаться от ощущения, что будет неправильно оставлять такую сумму валяющейся где-нибудь.

Харри взял тяжелую сумочку и наблюдал за тем, как она уходит, сожалея, что не идет с ней рядом. Ему хотелось купить ей новую шляпку для верховой езды, новое ожерелье, собственную лошадь, пару шелковых чулок, которые он сможет снять с ее красивых ног. Ридикюль упал на пол.

— Прекрасная женщина, — заметил Горэм, пока Харри возвращал себе сумочку и свое самообладание.

— Очень.

— Намного лучше твоих обычных партнерш у Лидии Бертон, а?

— Я начинаю думать, что мисс Нома Ройяль намного лучше любых партнерш, за исключением мисс Хоуп, конечно же.

— Слишком плохо, что она — испорченный товар, — проговорил Горэм, разговаривая больше сам с собой, чем с Харри, думая больше о Клэр, чем о Симоне. — Она могла бы стать чертовски хорошей женой.

— Ах, но стал ли бы я для нее — то есть, для любой женщины — хорошим мужем? Сомневаюсь в этом. Но при этом я не считаю, что мисс Ройяль имеет какие-то недостатки.

— Ни один джентльмен не женится на ней.

Харри положил ридикюль на стол. Горэм был резок, но сказал правду: ни один джентльмен не женится на мисс Ройяль. Но большинство из них ухватится за шанс жениться на мисс Симоне Райленд, особенно сейчас, когда она принесет с собой скромное приданое. Жадные до денег червяки, все они. Черт бы побрал их глаза… и их замужних матерей.

Должно быть, он издал какой-то раздраженный звук, потому что Горэм сказал:

— Любовь — это мучение, не так ли?

Харри смерил пожилого мужчину пристальным взглядом.

— Разве мы говорили о любви?

— Конечно, нет. — Горэм отвел взгляд и сменил тему разговора. — Послушайте, мои слуги доложили мне, что во время скачек к вам прибыла целая россыпь посыльных.

— Небольшое дело, которым мне нужно заняться. В противном случае я отправился бы в деревню и помог леди тратить деньги.

— Я полагал, что вы упоминали больного родственника.

— Думаю, что мой родственник поправится. — Дэниел может вернуться из Лондона с сыпью, но он сделает свое дело.

— Дворецкий упомянул, что один из ваших посыльных был в форме.

Харри поиграл с завязками на сумочке Симоны.

— Возможно, он имел в виду, что этот парень был одет в ливрею Ройсов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*