KnigaRead.com/

Тери Дж. Браун - Семейная тайна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тери Дж. Браун, "Семейная тайна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он оказался рядом, стоило ему услышать о раздоре между сестрами, и отказался уйти. Его не заботили скандал, сословные различия и мнение семьи. Он думал только о ней.

Девушка перевела взгляд на букет, который так и хранила. Да, она правильно сделала, что пригласила Вик. Та каким-то образом догадалась, что Пруденс не вспомнит о цветах и прочих мелочах, до которых нет дела, если свадьба планируется за пять дней, а потому нарвала в оранжерее любимых цветов и сделала букет.

— Я знаю, в нем многовато Gardenia jasminoides, но выбор в оранжерее небольшой, — сказала она, кривя губы.

Это был единственный случай за день, когда Пруденс чуть не сломалась. Но в конце концов ей удалось взять себя в руки и выстоять короткую церемонию, где присутствовали только Виктория, Сюзи и Уэсли с родителями. Посаженной матерью стала Стряпуха, а со стороны жениха пришли его отец, брат и золовка.

Эндрю снова пошевелился. Пруденс нерешительно протянула руку и потрепала его по плечу. Он открыл глаза, улыбнулся и снова заснул. В тот вечер, когда он пришел к Пруденс, она рассказала почти все, включая правду об отце, и умолчала лишь о предложенном лордом Себастьяном месте, поскольку все равно больше не рассматривала его. У Пруденс вспыхнули щеки при воспоминании о собственной трусости. Она даже не нашла в себе сил поговорить с Себастьяном лично и отправила записку, в которой благодарила его за участие, но не упоминала Эндрю.

Быть может, она и не ведала, к какому кругу принадлежит, но точно знала, с кем не имела ничего общего: с Бакстонами, Биллингсли, Киттреджами и прочими семействами из высшего света. Нет. Такая жизнь не для нее. Она не желала иметь с ними никаких дел. Ни с кем.

Она поедет в Девон. Тяжелым трудом и самопожертвованием наладит счастливую жизнь с ветеринаром-фермером. Но вдруг она затоскует о семье и доме, где выросла?

Пруденс сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Что ж, тогда придется обзавестись собственной семьей. Своим домом. Только и всего.

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Любой автор исторических романов сталкивается с вопросом: насколько он вправе поступиться фактами ради сюжета и сюжетом ради фактов. В данном случае мне помогал изумительный историк и исследователь Эвангелина Холланд (www.edwardianpromenade.com). Она неизменно поправляла меня, когда я чересчур увлекалась, и мне приходилось выбирать между сюжетом и достоверностью. В большинстве случаев побеждали факты. Мне очень хотелось сохранить дух прекрасной эпохи, но повествование порой выходило на первый план. Например, описанная в первой и второй главах траурная церемония больше похожа на современные американские похороны. (О традициях Викторианской и Эдвардианской эпох можно прочитать на сайте Эвангелины.)

Помимо указанного сайта, я пользовалась и другими историческими источниками, как первичными, так и вторичными. Заранее приношу извинения за все возможные исторические неточности, в которых виновата я и больше никто.

Документальные источники

Juliet Nicolson. The Perfect Summer: England 1911, Just Before the Storm.

Manners and Rules of Good Society: An Etiquette Classic.

Victorian and Edwardian Fashions from «La Mode Illustree».

Nicholas Cooper. The Opulent Eye.

Margaret Powell. Below Stairs.

Jessica Fellowes. The World of Downton Abbey. Alison Gernsheim. Victorian and Edwardian Fashion: A Photographic Survey.

Художественные источники

E. M. Forster. A Room with a View.

E. M. Forster. Howards End.

Vita Sackville West. The Edwardians.

Kate Morton. The House at Riverton.

БЛАГОДАРНОСТИ

В первую очередь хочу выразить признательность блестящему литагенту Молли Глик. Она и глазом не моргнула, когда нежданно-негаданно получила письмо с предложением издать книгу об Эдвардианской эпохе. Молли умеет не только подстраиваться под любые обстоятельства; иной раз ее стараниями творится волшебство. Затем нужно отдать должное Лорен Маккенна, отличнейшему редактору. Лорен прекрасно знает, чего добивается и как заставить меня работать в полную силу. Я также благодарна Александре Льюис, не пожалевшей на меня времени, а наша обширная переписка помогла придать этой книге должный вид. Благодаря ее советам вещь стала намного лучше. Великолепная обложка — дело рук Лизы Литвак. Я искренне благодарна выпускающему редактору Джону Полу Джонсу и редактору Джейн Элиас за профессиональную подготовку книги к печати и прекрасное знание пунктуации.

Я благодарна Арту Браччиофорте, который прочел первые главы и убедил меня, что стоит писать дальше. Огромное спасибо Дайанн Кук, внештатному редактору, за помощь в отыскании ошибок и настойчивость, а также отличному писателю и знатоку эпохи Эвангелине Холланд.

И разумеется, я хочу поблагодарить мою безумную, не похожую на другие семью. Мужа, который заботится обо мне, поскольку я понятия не имею, как делать это самостоятельно, и готова забыть о правах женщин, лишь бы избавиться от необходимости платить по счетам, содержать машину, чинить бытовую технику и ходить за покупками. Наших чудесных детей: Итан всегда умеет меня рассмешить и все понимает с полуслова, а Меган компенсирует мою бестолковость тем, что учится ремонтировать машины и хорошо смотрится за этим занятием. Мне не хватает слов, чтобы описать, как глубоко я люблю вас. С вашей поддержкой мне нипочем никакие невзгоды, включая рак, придирки редактора и зомби-апокалипсис.

Примечания

1

Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.

2

Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.

3

Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.

4

Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.

5

Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.

6

Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.

7

Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.

8

Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.

9

Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*