KnigaRead.com/

Джуд Деверо - Золотые дни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джуд Деверо, "Золотые дни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он вышел из кабинета полковника на теплое весеннее солнышко и увидел, что Мак вместе с Коннором и Уэлшем уже ждут его. Ангус посмотрел в сторону казармы и увидел капитана Остина. Тот криво усмехнулся и вошел в здание. Капитан знал, что за приказ отдал Ангусу полковник. Будь он неладен, подумал Ангус. Он терпеть не мог, когда о нем слишком много знали. Если Остин много знал об Ангусе, то, вероятно, знал и то, что он от кого-то прячется.

— Ты хочешь взять нас? — спросил Мак.

Все жаловались на то, что у Мака такой сильный акцент, что его невозможно понять, но Ангусу нравилось, как он говорил. Этот акцент напоминал ему прохладные холмы Шотландии и семью. Ангус понимал, что у Мака тоже хватает секретов.

— Я все расскажу по дороге, — сказал Ангус.

Уэлш и Коннор совсем недавно стали солдатами, и они смотрели на Мака в ожидании приказа. Он махнул головой, чтобы они садились на коней и выезжали за ворота.

И часом позже все четверо углубились в лес. Уже не одно столетие люди путешествовали по этим местам, но так и не удосужились составить карты. Для Ангуса и Мака, привычных к почти необитаемым просторам Шотландии, эта страна представлялась благословенным краем, но Коннор и Уэлш с опаской оглядывались по сторонам.

— И что на этот раз задумал Уэллмен? — спросил Мак, оглядываясь на молодых солдат, ехавших позади.

Молодежь слегка приотстала. Уэлш и Коннор выглядели так, словно с минуты на минуту ожидали вооруженного нападения индейцев, или боялись, что их атакуют медведи гризли. Они все слышали захватывающие истории зверобоев, которые приходили в форт продавать мех, об их схватках с дикими зверями и еще более дикими людьми.

Ангус перешел с английского акцента, на котором говорил с солдатами, на родной шотландский.

— Бетси.

— Что на этот раз? Она обрюхатила кого-то из парней?

Ангус засмеялся:

— Если бы такое было возможно, она бы так и поступила. Нет, похоже, она обручена со священником.

— Да спасет нас крестная сила! — воскликнул Мак. — Если она выйдет замуж за церковника, Господь убьет их обоих ударом молнии.

— Я больше опасаюсь того, что его зарежет Остин.

У Остина была кличка Складной Нож, прилипшая к нему еще до того, как он появился в форте. Несколько солдат служили под его командованием во время Семилетней войны. Они видели, что своим ножом творил Остин с телами пленников.

— Не завидую тому, кто оказался обручен с девицей, которую Складной Нож хочет сделать своей женой.

— Вот и я об этом, — кивнул Ангус и рассказал Маку о похищении жениха Бетси. — Если он все еще жив, я хочу предупредить его.

— Насчет Остина или насчет Бетси?

— Насчет обоих, — сказал Ангус. — Но если он в нее влюблен, что бы я ни сказал, значения не имеет.

— Знаешь по опыту? — спросил Мак.

Он дразнил его, но на лицо Ангуса легла тень. Все знали, что Ангус Харкорт не сплетничает и ни с кем не говорит о своем прошлом, даже не рассказывает, где родился и вырос. Мак знал, что Харкорт — не настоящее имя Ангуса, но зачем приставать к человеку с расспросами? Захочет — скажет, а не захочет — значит, на то есть причины.

Ангус кивнул в сторону молодых солдат:

— Остин знал, что я выберу этих двоих, потому что Бетси положила на них глаз.

— И они тоже на нее засматриваются.

Мак обернулся в седле, чтобы взглянуть на новобранцев. Ти-Си Коннор был высоким, широкоплечим, красивым. Он был из тех, кто предпочитает слушать, смотреть и помалкивать.

Нафтали Уэлш не был красавцем, но зато он был душой компании, весельчаком и балагуром, и обладал густой гривой ярко-рыжих волос и яркими, искрящимися озорством голубыми глазами. Он смеялся и пел скабрезные песни. Как-то раз Остин устроил для солдат марш-бросок на двадцать пять миль, после чего ноги у всех оказались стертыми в кровь. Солдаты кляли отвратительную еду, жару и поговаривали о том, чтобы сбежать отсюда к черту, но Нэпе, как его тут прозвали, затеял игру, придумывая для Остина самое страшное наказание. В конечном итоге победил Ти-Си, который придумал замысловатую историю о растении. Это растение ело людей. Когда рассказ закончился, солдаты забыли о натертых ногах и настроение у всех заметно улучшилось.

После этого новички стали пользоваться популярностью. Нэпс — за его чувство юмора, а Ти-Си — за рассказы, если его удавалось уговорить. Удавалось это нечасто, и всегда в этих сказках присутствовали растения, вытворявшие чудеса.

— А еще он знал, что ты выберешь меня, — сказал Мак. — Хотелось бы знать — почему?

— Может, потому, что он тебя ненавидит?

— Да, это верно! — с веселым удивлением согласился Мак. — Я знаю об армии больше, чем он, и меня больше уважают солдаты.

— А еще ты умеешь метать нож лучше, чем он, — добавил Ангус. — Он не любит тех, кто в чем-то его превосходит. И тех, кто больше нравится женщинам.

— Особенно маленькой кокетке, которая ему нужна.

Мак покачал головой:

— Ума не приложу, как она до сих пор не забеременела?

— Если бы она забеременела, ее папаша убил бы того беднягу.

— Заставил бы на ней жениться, а потом убил, — сказал Мак.

— Кто-нибудь из вас знает, куда мы едем? — спросил у них за спиной Коннор.

— Дети! — пробормотал Мак и бросил через плечо: — Мы вам скажем, когда доберемся до места. А до той поры заткнитесь!

— Ты понял, что он сказал? — спросил Нэпс у Ти-Си.

— По-моему, он велел тебе замолчать, он скажет, где тебе предстоит умереть.

— Мрачные у тебя шутки!..

— Хотел бы я приехать сюда и взять отростки с вон тех растений.

— Сколько тебе нужно этих отростков? — недовольно пробурчал Нэпс. — Тебе и так уже спать негде. Что ты собираешься с ними делать?

Ти-Си пожал плечами:

— Не знаю. Может, открою музей. Мне бы хотелось научиться рисовать, чтобы передать цвета. Сухие образцы многое теряют из-за того, что тускнеют.

— Неужто ты не хочешь, чтобы с тобой в кровати, кроме растений, было что-то еще? Что-то теплое и живое, вроде Бетси Уэллмен?

— Я думаю, что мисс Бетси отчасти и явилась причиной того, что нас с тобой послали на это задание.

— Бетси? Да при чем тут она? Ты знаешь, мы с ней обсуждали, не пожениться ли нам. Неплохо было бы жениться на дочери полковника.

Ти-Си сорвал пару листьев с куста, мимо которого они проезжали.

— Ты думаешь, полковник позволит своей дочке выйти замуж за сына крестьянина?

— Ты ревнуешь?

— Поскольку мисс Бетси и со мной говорила о свадьбе, я не могу так уж сильно ревновать тебя к ней.

— Ты! — воскликнул Нэпс, и его обычно добродушная физиономия перекосилась. — Послушай! Бетси Уэллмен — моя девушка, а не твоя! И если ты…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*