Карен Хокинс - Как очаровать графиню
Подоспевшие лакеи кинулись выполнять приказ госпожи. Лорд Камерон, наконец, выпустил руку Сина, тот отошел к окну и уставился в темноту. Манро что-то гневно бормотал себе под нос, но, похоже, рад был убраться восвояси.
Когда подали шерри и бокалы, Син повернулся к тетушке:
— Где она?
В голосе его звучала еле сдерживаемая ярость. Герцогиня не стала делать вид, будто не понимает, о чем речь.
— Так ты лишь сейчас заметил ее отсутствие?
— Сейчас не время для игр, тетушка! Меня целый день не было в замке, и я полагал, будто она с тобой! Может быть, Роуз пошла прилечь? У нее разболелась голова?
— Нет. — Тетя Маргарет задумчиво поглядела на Сина, вертя в руке бокал шерри. — Она уехала, Син. Нынче вечером.
Эти простые слова причинили Сину такую боль, что сердце его едва не разорвалось.
— Она мне ничего не сказала…
— Наверное, потому что не хотела сцен. Но как бы там ни было, она уехала. Из-за тебя.
— Между нами не произошло ровным счетом ничего, что могло вызвать ее неудовольствие! Всё было как раз наоборот!
Голубые глаза герцогини недобро сверкнули:
— То, что мисс Бальфур поощряла тебя, ничуть не умаляет твоей вины: вчера ты ровным счетом ничего не сделал, чтобы уберечь девушку от конфуза!
— Это было не в моих силах.
— Да что ты говоришь? — разъярилась леди Маргарет.
Син покраснел.
— Ты не знаешь подробностей, тетушка.
— Достаточно того, что я знаю! Да, ты предложил ей законный брак. Когда понял, что она не того сорта, что все твои многочисленные пассии!
— И я искренне сокрушался о своей ошибке. И ей я это сказал!
— Ну да. Сказал, что виноват в том, что дурно о ней подумал. Однако объяснил ли ты девочке, почему хочешь на ней жениться?
— Нет.
— А с чего вдруг тебе взбрело жениться? Ты сам-то это понимаешь?
— Я человек чести… и я должен…
— Начнем с того, что будь ты человеком чести, ты никогда не соблазнил бы девочку!
Син злобно сверкнул глазами. Герцогиня сощурилась.
— Итак, ты не знаешь?
— Что именно?
— Почему попросил Роуз стать твоей женой? — Герцогиня подалась вперед. — Ты сделал это вовсе не для спасения ее репутации! Потому что, пока она не открыла дверь, репутация ее была незапятнана! Так почему на самом деле ты сделал ей предложение, Син?
— Потому что это был мой долг, — упрямо отвечал Син.
— И это единственная причина? — Герцогиня сверлила племянника проницательным взором.
В душе Сина царил полнейший сумбур: боль, обида и еще многое другое… Однако он мужественно переборол себя:
— Да, черт меня возьми! Это единственная причина.
И вышел, хлопнув дверью.
Глава 22
Упрямый, гордый мальчик. Глупая, гордая девочка. Именно то, что так роднит этих двоих — гордость, — сейчас их разлучило.
Не знаю более горькой иронии судьбы…
— Ваша светлость? — Макдугал постучал в двери покоев госпожи, но ответом ему был лишь разноголосый лай мопсов. Он постучал вновь, настойчивее: — Ваша милость!
— Не можешь минутку подождать?
Леди Маргарет, успевшая уже раздеться и лечь в постель, спешно поднялась, нахлобучила чепец поверх изрядно поседевших волос, накинула пеньюар и распахнула дверь.
— Что еще стряслось?
Стайка восторженных мопсиков высыпала в коридор и принялась самозабвенно терзать бриджи и туфли дворецкого.
— Прекратите, бесенята! — прикрикнула на них леди Маргарет.
Щенки перестали подпрыгивать, но продолжали плотоядно коситься на туфли Макдугала. Тот развел руками:
— Простите великодушно, ваша светлость. Я знаю, уже поздний час, и вы утомлены. Однако лорд Синклер…
— Племянничек? Он вернулся?
Сразу после объяснения в библиотеке Син уехал, и вот уже двое суток о нем не было ни слуху, ни духу. Леди Маргарет пыталась делать вид, что совершенно не беспокоится, но сейчас сердце ее тревожно сжалось. Макдугал поспешил успокоить госпожу:
— Он в добром здравии, ваша светлость. К несчастью… он желает видеть мисс Бальфур.
— Но ему известно, что она уехала! Я сама его об этом уведомила!
Дворецкий поморщился:
— Похоже, сейчас он мало что соображает. Я не хотел вас будить, но он так бушевал, и я побоялся, что он перебаламутит всех гостей… Вот я и подумал, что хватит с нас скандалов, ну и…
— Макдугал, либо ты человеческим языком объяснишь мне, что происходит, либо я сейчас возьму кочергу и на совесть тебя отделаю!
Дворецкий заморгал и робко улыбнулся:
— Как прикажете, ваша милость. Простите мою сбивчивую речь, но лорд Синклер не на шутку напугал меня: он колотил в двери, требуя «свою Роуз»!
— «Его Роуз»? Так прямо и сказал?
— Да, ваша светлость. Мне удалось завлечь его в библиотеку, я пытался объяснить ему всё, но он не стал меня слушать! Ваша милость, вам лучше самой пойти к нему, хотя предупреждаю сразу: милорд малость под мухой… то есть сильно подшофе…
— Он пьян?
Макдугал лишь молча кивнул.
— Этот мальчишка в гроб меня загонит! — Леди Маргарет сунула ноги в домашние туфли, накинула на плечи теплую шаль и вихрем пронеслась мимо оторопевшего дворецкого. Мопсики радостно потрусили следом за хозяйкой.
— Вели подать в библиотеку чаю и тостов! — бросила герцогиня, не оборачиваясь.
— Будет сделано, ваша милость. Только, кажись, вашему племяннику сейчас не до еды…
— Поест как миленький, когда мы закончим разговор, — непреклонно ответила герцогиня. — Мне понадобится также колодезная вода — ледяная!
— Да, ваша милость. Я принесу тазик для умывания и полотенце.
— Лучше сразу ведро и одеяло! Вначале принесешь воду, потом подашь чай!
Макдугал почтительно распахнул перед госпожой двери библиотеки и, пропустив ее и мопсов, закрыл двери.
Библиотеку освещал лишь горящий в камине огонь. Син мерил шагами комнату, волосы его спутались, щеки покрывала двухдневная щетина. Одежда его тоже была в беспорядке: галстук скособочен, сюртук и жилет нараспашку. Сейчас никто не признал бы в нем того щеголя, что приехал в замок три недели назад. «Да, для него это почти предел падения», — подумала герцогиня.
А Син тем временем увидел тетушку.
— Я желаю видеть Роуз! Я думал, Макдугал знает, где ее искать, но он нем как рыба! — Речь Сина была невнятной, глаза покраснели. — Ты-то хоть знаешь, где она сейчас?
— Разумеется. — Леди Маргарет подошла к камину и протянула руки к огню. — Но я обещала девушке хранить в тайне место ее пребывания.