Нора Робертс - Мятеж
— В Эшберн-Мэнор снова будут Лэнгстоны. Туда вернется Дэниел или его дети. Их дом будет там и в Хайлэндсе.
Бригем поднял сундук с маленькой пастушкой из мейсенского фарфора. Когда-нибудь он подарит ее сыну. Он наклонился, чтобы снова поцеловать жену, когда в дверь постучали.
— Прошу прощения, милорд.
— Что такое, Паркинс?
— Мы упустим отлив.
— Ладно. — Бригем указал на другие вещи. — И, Паркинс, неужели я должен напоминать вам, чтобы вы теперь обращались ко мне «мистер Лэнгстон»?
Паркинс поднял чемоданы. Он и новая миссис Паркинс тоже отправлялись в Америку.
— Нет, милорд, — мягко ответил он, следуя за ними.
Бригем выругался, а Сирина, укачивая ребенка, засмеялась.
— Ты всегда будешь лордом Эшберном, сассенах. Пошли. — Она протянула ему руку. — Мы отправляемся домой.
Примечания
1
Лэрды — в Шотландии мелкопоместное нетитулованное дворянство, в широком смысле слова — землевладельцы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Георг II (1683–1760) — король Англии с 1727 г.
3
Аргайл Джон Кэмбелл, второй герцог (1678–1743) — шотландский государственный деятель.
4
Каролина Бранденбургская (1683–1737) — супруга Георга II с 1705 г. Была регентшей во время пребывания короля на Войне за австрийское наследство во Фландрии.
5
Хайлэндс — горная Шотландия.
6
Портеус Джон (ок.1695–1736) — капитан городской стражи Эдинбурга. Во время казни контрабандиста Эндрю Уилсона 14 апреля 1736 г. стал стрелять во взбунтовавшуюся толпу. Был обвинен в убийстве и приговорен к смерти, но казнь отложили. 7 сентября 1736 г. толпа вытащила его из тюрьмы и линчевала.
7
Чарлз Эдуард Стюарт («молодой претендент», «красавчик-принц») (1720–1780) — внук английского короля Якова II, свергнутого в 1688 г. В 1745 г. высадился в Шотландии и начал мятеж с целью восстановить на престоле своего отца, принца Джеймса Франсиса Эдуарда («старого претендента») (1688–1766), но потерпел поражение.
8
Мейсен — город на юго-востоке Германии, знаменитый своим фарфоровым производством.
9
Стюарты — королевская династия в Шотландии в 1371–1714 гг. и в Англии в 1603–1714 гг.
10
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
11
В 1714 г. после смерти королевы Анны Стюарт на английский престол взошел курфюрст Ганноверский Георг, по матери правнук английского короля Якова I. Он и его наследники были английскими королями и одновременно ганноверскими курфюрстами.
12
Тори — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в., выражавшая интересы земельной аристократии и поддерживавшая изгнанных Стюартов. В середине XIX в. преобразована в Консервативную партию.
13
Якобиты — сторонники изгнанного короля Якова II и его потомков.
14
Виги — английская политическая партия, возникшая в середине XVII в. и выражавшая интересы буржуазии. Поддерживала Ганноверскую династию. Позднее преобразована в Либеральную партию.
15
В 1715 г. принц Джеймс Стюарт высадился в Шотландии, но потерпел поражение.
16
Лоулэндс — равнинная Шотландия.
17
serene (англ.) — тихая, безмятежная.
18
Килт — шотландская мужская юбка.
19
Тартан — клетчатая шотландская ткань.
20
То есть сакс — так жители горной Шотландии называли англичан.
21
Гэльский язык — кельтское наречие горной Шотландии.
22
Елена Прекрасная — в греческой мифологии дочь Зевса и Леды, царица Спарты, чье похищение Парисом стало причиной Троянской войны.
23
Скай — один из Гебридских островов на северо-западе Шотландии.
24
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
25
Инвернесс — порт на северо-западе Шотландии, столица графства Инвернессшир.
26
Спинет — разновидность клавесина.
27
Рил — шотландский народный танец.
28
Роб Рой (Роб Красный) — прозвище Роберта Мак Грегора (1671–1734) — разбойника, заслужившего славу шотландского Робин Гуда.
29
Электор — титул, который носили ганноверские курфюрсты.
30
Марри лорд Джордж (1694–1760) — шотландский якобитский генерал.
31
Ланселот — в легендах о короле Артуре величайший рыцарь Круглого стола; Гвиневер — жена Артура и возлюбленная Ланселота.
32
Камберленд принц Уильям Огастес, герцог (1721–1765) — второй сын Георга II. В битве при Каллодене 16 апреля 1746 г. наголову разбил армию принца Чарлза.
33
Во время Войны за австрийское наследство в битве при Фонтенуа 11 мая 1745 г. объединенные англо-голландско-ганноверские войска были разбиты французами.
34
Коуп сэр Джон (1690–1760) — британский генерал и член парламента.
35
О’Салливан Джон Уильям (1700 —ок. 1760) — якобитский генерал-квартирмейстер.
36
Мой друг (фр.).
37
Холируд — королевский замок в Эдинбурге.
38
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, свергнутая в 1567 г. Бежав в Англию, была казнена за участие в заговоре против королевы Елизаветы I.
39
Дарнли лорд Генри Стюарт (1545–1567) — второй муж Марии Стюарт, погибший при взрыве замка Керк-оф-Филд, организованном Марией и ее любовником, графом Босуэллом.
40