KnigaRead.com/

Валерия Вербинина - Принцесса морей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валерия Вербинина, "Принцесса морей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мимо проплыло тело капитана их корабля, колыхаясь в кровавом пятне. Анри содрогнулся. А шлюпку уже подхватило течение и понесло прочь.

– Ну и что теперь? – безнадежно спросил Анри, осознав всю серьезность их положения – без воды, без пищи, в неизвестной точке Атлантического океана.

Габриэль пожала плечами:

– Будем плыть.

– А дальше?

Габриэль невесело улыбнулась:

– Дальше съедим мои ботфорты.

– Вы шутите? – недоверчиво поглядел на спутницу Анри.

– Ничуть.

– Надеюсь, нам не придется есть каблуки, – ехидно заметил герцог, – они малость жестковаты.

– Надеюсь, нам не придется есть друг друга, – в тон ему ответила Габриэль.

– Прошу прощения. Я питаю к вам живейшую симпатию, но вы вовсе не кажетесь мне питательной.

Они плыли, развлекая друг друга дурацкими шутками, потому что никому из них не хотелось думать про страх, затаившийся глубоко в душе. Что их ждет на самом деле? Если очень повезет, наткнутся на какой-нибудь остров. Или их подберет встречный корабль. А если не повезет?

Однако им все же повезло. На их пути встретился капитан Джек Осборн, вместе с которым Анри и Габриэль пережили множество увлекательных приключений.

И вот теперь они снова оказались посреди враждебного океана, предоставленные воле волн. Только теперь потерпевших кораблекрушение было восемнадцать человек на двух лодках. Восемнадцать человек, которые потеряли все, кроме жизни. Порт-ройялское золото уплыло вместе с коварным адмиралом де Меридором, и с ним же навсегда уплыла надежда отыскать сказочное сокровище знаменитого Грамона.

Глава 38

Две акулы

Первым нарушил воцарившееся в шлюпке молчание капитан Джек Осборн. Торжественно откашлявшись, он произнес:

– Леди и джентльмены, насколько я понимаю, мы на время отложили свои разногласия. Поскольку перспективы нашего положения кажутся мне не слишком заманчивыми, предлагаю обсудить, что нам делать дальше.

И Джек, подняв брови, стал ожидать, что ему ответят.

Блэйк, которого в глубине души волновало лишь одно положение – то, которое при Габриэль занимал Анри, из слуги внезапно превратившийся в потомственного герцога, – метнул на пиратского капитана хмурый взгляд.

– Дорогой сэр, – промолвил он, не скрывая иронии, – поскольку положение, в котором мы оказались, кажется мне безвыходным, я не нахожу в вашем предложении абсолютно никакого смысла.

Нет сомнений, слова Блэйка очень точно обрисовывали сложившуюся ситуацию, и вряд ли к ним можно было что-то добавить.

– Так что, – спросил Джек в пространство, – все согласны с мнением капитана Блэйка?

Лейтенант Сеймур, находившийся с ними в одной шлюпке, пожал плечами.

– Что ж, сэр, если у вас есть какой-то конкретный план спасения…

– Мне очень жаль, – чрезвычайно вежливо промолвил Джек, – но никакого плана у меня не имеется.

– Так я и думал, – отозвался Блэйк. – Что ж, тогда будем просто плыть, пока не приплывем куда-нибудь.

– Или не утонем, – подал голос герцог де Бельфор.

– Совершенно верно, – согласился Блэйк.

– Весь вопрос в том, куда плыть, – заметил Джек.

– Весь вопрос, – неумолимо перебил его капитан Блэйк, – в том, сколько мы сможем продержаться без пищи и с одним-единственным бочонком пресной воды.

В разговор вступил Монтегю, один из матросов с «Ласточки», смущенно почесав бровь:

– Капитан дело говорит. Вода – это, конечно, хорошо, но без еды нам придется туговато.

– Правда, у нас есть канарейка, – Сеймур покосился на Горация, который мирно сидел на плече Джека, – но я сомневаюсь, что ее мяса надолго хватит.

Гораций издал протестующий писк. Глаза Джека сузились. Взгляд, которым он наградил толстощекого лейтенанта, был способен убить на месте быка-тяжеловеса, страдающего бешенством.

– О канарейке забудьте, – процедил Осторн сквозь зубы. – Ясно?

– Мне кажется, я знаю, к чему речь клонится, – заметила Луиза с невеселым смешком. – Раз пищи нет и не предвидится, рано или поздно придется бросать жребий. Так, капитан?

– Мы можем попробовать половить рыбу, – поспешно вмешался Джек, который почувствовал, что разговор переходит на чрезвычайно скользкую почву.

– Разумеется, – согласился Блэйк. – У вас есть удочка?

Джек был вынужден сокрушенно признаться, что нет.

– О чем они? – спросил у Габриэль Анри, который ровным счетом ничего не понял.

– Имеется в виду, – объяснила Габриэль, – что люди, когда терпят крушение, а еды у них нет, бросают жребий, кого съесть первым. Только и всего.

– Какой кошмар! – содрогнулся Анри. – А зачем нам бросать жребий? Съедим капитана Блэйка, и дело с концом.

Сидевшие в шлюпке англичане – Сеймур и Монтегю – переглянулись и как по команде придвинулись ближе к своему капитану.

– В самом деле! – горячо поддержала герцога Луиза, которая питала к Блэйку особую неприязнь за то, что тот хотел воспользоваться ею как приманкой, чтобы схватить Джека. – К чему разводить канитель? Сначала пустим в пищу капитана, а потом и остальных англичан. – Она выразительно покосилась на лейтенанта Сеймура, так что тот даже малость побледнел под загаром.

– Смотрите, как бы мое мясо не стало вам поперек горла. – Блэйк недобро улыбнулся.

– Ага, – поддержал его Монтегю. – И вообще, правильнее будет начать с бабы. Я слышал, у женщин мясо нежнее, – добавил он и широко ухмыльнулся.

– Точно, – неожиданно подхватила Луиза. – Вон Габриэль, можете хоть сейчас попробовать отрезать от нее кусочек.

– Придержи язык, потаскуха! – холодно бросил Блэйк.

Анри поправил пистолет, который успел-таки захватить с тонущей «Ласточки», со словами:

– Только попробуйте дотроньтесь до Габриэль, я вам мозги вышибу!

Но Луиза не слушала его.

– Ты как меня назвал? – взвизгнула женщина, срываясь с места и норовя вцепиться в лицо Блэйку, который схватил ее за руки. – Как ты меня назвал, ублюдок?

– Капитан Осборн, – со скучающей гримасой промолвила Габриэль. – Сделайте одолжение, уймите свою… даму.

Джек схватил Луизу за пояс и заставил сесть обратно.

– Он оскорбил меня! – бушевала Луиза. – Да я его на дуэль вызову!

– У меня нет обыкновения драться на дуэли со шлюхами, – отозвался Блэйк, и шрам на его виске брезгливо дернулся.

– Да как ты смеешь!

– А вот смею, – усмехнулся Блэйк. – Еще на «Королеве волн» твое лицо показалось мне знакомым, а теперь я точно вспомнил, где видел тебя. Ты была шлюхой в борделе в Нассау, а я заплатил тебе три шиллинга за услуги. Что, совсем память отшибло?

Щеки Луизы стали совсем багровыми. Неожиданно храбрая пиратка закрыла лицо руками и разрыдалась. Плечи ее вздрагивали.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*