KnigaRead.com/

Миган Маккини - Падший ангел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Миган Маккини, "Падший ангел" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Небось и денег нет на кеб, — заключил О'Хэрли. Окончательно разочарованный, он снова уселся на свое место. Даже Дира убралась искать других пассажиров — подателей милостыни. Лиза полезла в сумку и извлекла оттуда несколько монет.

— Мистер О'Хэрли, — сказала она, — я в Лон доне никого не знаю. Не подскажете ли вы мне, где здесь можно найти комнату?

Хотя О'Хэрли все еще был раздражен, но ее умоляющий тон, как и ее испуганный вид, видимо, смягчил его сердце. Он оценивающе поглядел на ее скромное достояние.

— Откуда это вы приехали мисс? — спросил кучер.

— Из Ноддинг Нолл, сэр.

— Позвольте вам дать совет, мисс. Берите билет и езжайте назад. С такими деньгами вам тут делать нечего.

Лиза опустила глаза. Никогда еще Ноддинг Нолл не казался ей таким привлекательным. Она уже готова была принять предложение, но тут подумала об Айване,

— Я не могу уехать назад, мистер О'Хэрли, — проговорила она. — Никак не могу. Не расскажете ли вы мне все же, где я могу остановиться?

О'Хэрли снова мысленно оценил ее финансовые возможности и покачал головой.

— С вашими средствами, мисс, вы можете найти комнату разве только на Сент-Джилских полях.

— Сент-Джилские поля? А где это?

— Нельзя вам там жить, мисс. Знаете, что это за место такое? Нет уж, лучше бы вы, право, вернулись в ваш этот Ноддинг Нолл. — Он отвел глаза, словно почувствовал неловкость за то, что ничем не может помочь. Лиза положила свои деньги назад в сумку и пробормотала:

— Большое спасибо за помощь, мистер О'Хэрли. Простите, что я отняла у вас столько времени. Я спрошу о том, где можно найти комнату, у кого-нибудь другого.

Она хотела, было уйти, но ее последние слова, по-видимому, произвели впечатление на кучера, потому что он остановил ее:

— Послушайте, мисс. Уж коли вы такая упрямая и хотите обязательно тут остаться, так я вам скажу, что «Колокол и подвязка» — не самое плохое место. Я и сам сколько раз ездил туда выпить кружку креп кого портера.

— О, благодарю вас! — ответила Лиза с радостью и надеждой. — Эта гостиница — она на тех самых полях, о которых вы говорили? Туда можно дойти пешком?

О'Хэрли почувствовал себя неудобно, как человек, не привыкший к благотворительности.

— Ну… идите все прямо по Тотенхэм Корт Роуд, пройдете мимо станции Нью Роуд, а потом свернете на Оксфорд-стрит, пройдете до конца, там прямо и будет Сент-Джилс.

Увидев ее растерянное лицо, он проворчал:

— Ладно, уж, садитесь, чего там. Я вас отвезу.

— Я бы с радостью, — смутилась Лиза, — но, боюсь, вы правы. Я действительно едва ли смогу заплатить за кеб.

О'Хэрли нахмурился.

— Садитесь уж, так и быть, — повторил он после непродолжительного размышления. — Дело не в деньгах. Я решил пока отдохнуть от работы. Что-то жажда замучила, пивка хочется выпить у них в «Колоколе».

Лиза благодарно улыбнулась ему. Она понимала, что выражение признательности вызовет у него только раздражение, поэтому молча села в экипаж. О Хэрли выругался себе под нос, и вскоре они покинули Юстонскую площадь.

Гостиница «Колокол и подвязка» оказалась вовсе не таким, как представляла себе Лиза. Это было ветхое, наполовину деревянное здание, не меньше чем трехсотлетней давности, с огромным двором, где стояли экипажи, находилась она на Шарлотт-стрит, Вывеска смутила Лизу. На ней был изображен старый стальной колокол в обрамлении множества дамских подвязок.

О'Хэрли, очевидно, знал здесь многих постояльцев, потому что стоило ему въехать во двор, как несколько человек сразу приветствовали его, а когда он слез на землю, вокруг них собралась небольшая толпа. Почему-то Лиза, даже в ее простом, будничном костюме, привлекла к себе общее внимание.

От толпы отделился высокий, худой человек в грязном фартуке, видимо трактирщик.

— Привет, Джек, — окликнул он О'Хэрли. — Не видел тебя целую вечность, с тех пор как ты продулся и унес отсюда свою задницу. Не хочешь ли сегодня отыграться?

— Ну, уж нет, Хитрюга! — ухмыльнулся Джек. — Тебе меня больше не провести, старый мошенник. Еще не хватало мне попасть за решетку из-за ссоры во время дурацкой игры в кости!

— Ну, если надумаешь, сыграем. Я всегда готов.

Только тут трактирщик заметил Лизу. Почему-то это ему очень не понравилось.

— Ты что это, Джек? — спросил он. — Зачем ты привез свою шалаву, когда мои девочки…

О Хэрли замахал на него руками. Он виновато посмотрел на Лизу, потом сказал:

— Да нет, ты ничего не понял. Хитрюга. Это со всем не то. Это мисс… мисс…

— Альсестер, — пробормотала Лиза, вся красная от смущения. Она хорошо знала, что значит «шалава», но еще не знала точно, кого трактирщик подразумевал под «девочками».

— Видишь ли, Хитрюга, — продолжал О'Хэрли, — я подобрал ее на Юстонской площади. У нее там сумочку украли, а она только что приехала из какого-то Ноддинг Нолл. Ну, а друзей у нее тут нет, приютить некому. А ты, я знаю, сможешь устроить ее у себя за ее деньги.

Трактирщик посмотрел на Лизу так откровенно оценивающе, что она инстинктивно отступила на шаг. Он хотел, было что-то сказать, но Джек опередил его:

— Я знаю, что ты подумал, Хитрюга, но ты лучше выбрось это из головы. Мисс Альсестер — порядочная девушка, и она не станет работать на тебя. Ей нужна только дешевая комната для ночлега.

— А с каких это пор ты стал помогать пассажи рам устраиваться на ночлег? — осведомился трактирщик.

— Никому я не помогаю, — хмуро возразил О'Хэрли. — Просто вот она попалась мне, ну я и подумал, что ты можешь ее устроить. Да и, скажу я тебе, на те деньги, что ты у меня тогда вытянул, я мог бы купить любую из твоих конур.

— А может быть, ты хотел бы приобрести еще кое-что в придачу? — со смехом спросил трактирщик.

Джек немного смутился, но только на мгновение. Он взял у Лизы сумку и направился к входной двери.

За ним последовали окончательно растерявшаяся Лиза и хозяин заведения.

Когда они вошли в зал, пропахший пивом и табачным дымом, О’Хэрли спросил:

— В которую комнату ты ее определишь:

Лиза осмотрелась. В зале было довольно чисто.

Что ей не понравилось, так это странный состав посетителей, вернее, посетительниц. Почти все из них были женщины. Некоторые просто с мрачным видом сидели за столиками, другие тасовали карты, третьи заигрывали с красивым приказчиком. Внезапно ее поразила страшная догадка. Все это могло иметь только вполне определенный смысл.

Трактирщик подошел к столику под лестницей и шшвырнул О'Хэрли ржавый ключ.

— В номер третий, Джек, — ответил он. Лиза последовала наверх за своим благодетелем.

У комнаты номер три было одно достоинство: чистый пол и свежее постельное белье. Но штукатурка на стенах облупилась, а единственный стул был таким ветхим, что садиться на него едва ли следовало. Кроме того, над кроватью были вбиты два колышка, игравшие роль вешалки. Лиза посмотрела в единственное окошко, и лицо ее омрачилось. О Хэрли, который внес в номер ее сумку и поставил у кровати, перехватил ее взгляд.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*