KnigaRead.com/

Клод Фаррер - Подружки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клод Фаррер - Подружки". Жанр: Исторические любовные романы издательство Северо-Запад, год 1994.
Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

10

На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины – совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.

11

Деми-монденка – дама полусвета. От demi-monde (франц.) – полусвет.

12

Ламентация – жалоба, сетование.

13

Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)

14

Рекувранс – рабочее предместье Бреста.

15

Речка в Бресте.

16

Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)

17

Что и требовалось доказать! (лат.).

18

Бандоль – местечко в полутора верстах от Тулона.

19

Так называют чиновников полиции нравов.

20

В стиле эпохи Директории.

21

Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).

22

Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

23

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

24

Растение с Голубоватыми цветками.

25

Последний довод королевы (лат.).

26

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

27

Аннамитский – вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) – название Вьетнама до 1802 г.

28

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

29

Сразу, внезапно (лат.).

30

Пеплос – древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

31

Букв. – «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

32

Манилия – манильская сигара.

33

«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

34

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары – в конце XIX – начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

35

Льe – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

36

Нинон де Ланкло (1620–1705) – куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

37

Да почиют с миром! (лат.)

Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*