Барбара Пирс - Грешники
* * *
Файер поблагодарила своего партнера по танцу и пожелала ему доброго вечера. Но мужчина не хотел лишаться ее общества и поэтому последовал за Файер, предлагая ей любые сокровища мира, чтобы остаться рядом с ней. Отчаянно цепляясь за любую возможность оказать прекрасной леди услугу, он попросил Файер позволить принести ей стакан лимонаду, но она с улыбкой отказалась. Леди Карлайл мечтала только об одном джентльмене, но он расточал свое внимание другим великосветским дамам.
Она знала, что проявляет излишнюю строптивость, но ничего не могла с собой поделать. Когда Маккус проник в ее спальню четырьмя днями ранее, она не могла решить, говорил ли он правду или же ему хватило подлости лгать ей в самом сокровенном. Неужели он был настолько коварен, чтобы посягнуть не только на ее тело, но и на ее душу? Неужели он нашел бы удовольствие в том, чтобы сломить ее дух? Где он сейчас?
Файер не разговаривала с ним с того памятного вечера. Герцогиня упоминала, что видела мистера Броули на различных великосветских раутах. Это означало, что красноречивое признание Маккуса не остановило его в поисках подходящей невесты. Он умолял Файер доверять ему, но это было выше ее сил.
Вчера он прислал записку, в которой решительно требовал, чтобы она была на вечернем балу. Файер собиралась посетить его в любом случае, однако настойчивость Маккуса вызвала в ней протест. Почему ее присутствие столь необходимо? Вероятно, он хочет побеседовать, хотя в последние дни явно избегал встречи с ней. Файер устала расплачиваться за свое безрассудство разбитыми мечтами и с каждым днем все меньше верила в искренность заверений Маккуса.
Она вынуждена была признать, что он более не нуждается ни в ее покровительстве, ни в ее советах, ни в ее связях. Герцогиня оказала мистеру Броули неоценимую услугу, продемонстрировав свое расположение к нему. И вот уже темноволосый красавец Маккус стал желанным гостем на всех балах. Хотя это и составляло смысл первоначального плана, Файер трудно было смириться с тем, что он открыто флиртует с барышнями, которые, нисколько не стесняясь, увиваются вокруг него, желая быть представленными привлекательному джентльмену.
– Леди Файер, – приветствовал ее лорд Эман, когда она проходила мимо него, слишком погруженная в свои мысли, чтобы заметить старого друга.
– Добрый вечер, милорд, – ответила она, пристыженная своей невнимательностью. – Мне было любопытно, где... – Она приблизилась к виконту и, понизив голос, вымолвила: – Вы случайно не встречали мистера Броули?
Виконт нахмурился.
– Я видел его у дверей, которые выходят в сад. Он разговаривал с мисс Найт. Что на этот раз натворил наш разбойник? Забыл, что пригласил вас на танец?
Она ухватилась за его слова, как утопающий за соломинку.
– Боюсь, что так. Но он, очевидно, был слишком занят своей беседой с мисс Найт, чтобы вспомнить о предыдущей договоренности.
Она тоже видела, как Маккус болтает с застенчивой восемнадцатилетней девушкой. Союз с мисс Найт сулил бы ему большие преимущества. Она была мила, хорошо образованна и воспитанна. Кроме того, за ней давали десять тысяч приданого. Если бы Маккус составлял список потенциальных невест, то она сама посоветовала бы ему обязательно включить туда мисс Найт.
– Занят или нет, но он слишком дорожит вашим вниманием, чтобы поступить так опрометчиво.
Файер была поражена словами Эмана.
– Самонадеянность мистера Броули иногда невыносима, но мы прекрасно ладим.
Лорд Эман удивленно вскинул бровь в ответ на столь смелое заявление. Ему хотелось загладить вину друга, и он признался:
– Честно говоря, эти балы – настоящее испытание для холостых джентльменов. Матери, которые мечтают о том, чтобы выгодно выдать замуж своих дочерей, бывают столь изобретательны в своих ухищрениях привлечь внимание нужного им господина, что этому мог бы позавидовать сочинитель романов. Думаю, что сейчас нашего общего друга загнали в угол и он не знает, под каким благовидным предлогом вырваться из общества назойливой леди. Как только я показываюсь на каком-нибудь балу, со мной все происходит именно так. Нет ничего удивительного в том, что большинство молодых людей предпочитают проводить время в клубах, где чувствуют себя в относительной безопасности.
Файер с пониманием посмотрела на виконта, который не преувеличивал своих достоинств, поскольку на самом деле был образцовым трофеем для незамужних леди, и выказала ему сочувствие:
– Я уверена, что мисс Маблворд высоко ценит вашу смелость.
Красивое лицо молодого человека озарилось улыбкой.
– Да, полагаю, что так. Ваша подруга выступает на моей стороне в такого рода столкновениях, и это очень воодушевляет меня. – Вспомнив о хороших манерах, лорд Эман поспешил добавить: – Как и ваше присутствие, миледи. Если вам не удастся разыскать мистера Броули, я почту за честь воспользоваться возможностью и занять его место.
– Вы очень великодушны, лорд Эман, – ответила Файер, подумав, что из него получится идеальный муж для Калли. – Однако я утомлена танцами и думаю, что мне лучше прогуляться по саду. Если матушка мисс Найт поймала мистера Броули в свои сети, как вы говорите, то он непременно обрадуется моему появлению.
Сад привлекал многих джентльменов и их спутниц, радуя великолепием природы и давая возможность подышать свежим воздухом. Лорд Эман вдруг подумал, что Файер может застать Маккуса в двусмысленной ситуации, поэтому поспешил предложить:
– Если вы не возражаете, я с удовольствием присоединюсь к вам.
– Не стоит беспокоиться. Если мне не удастся найти его, я тут же вернусь. Надеюсь, он и сам вспомнит о данном мне обещании.
Файер присела в реверансе, склонив голову, а затем направилась к двойным дверям, которые вели в сад. Она сделала вид, что не заметила жалости, появившейся во взгляде лорда Эмана, который наверняка ругал себя за упоминание имени мисс Найт. Если Маккус действительно находится с молодой леди в саду, она должна быть готова к самым неприятным открытиям.
Файер хотелось заверить виконта, что она достаточно сильна, что ей не пристало падать духом. И если ей доведется встретить Маккуса, который ухаживает за мисс Найт или флиртует с какой-нибудь другой леди, она спокойно воспримет это как свершившийся факт. Файер любила его, но чувству собственности не было места в ее душе. Она всегда знала, что не отвечает требованиям, которые Маккус предъявляет невестам.
Гости с радостью устремились к дверям, за которыми их ждал прохладный свежий ветерок, столь приятный после танцев. Файер не заметила среди них ни Маккуса, ни мисс Найт, поэтому прошла вглубь сада. Широкие аллеи были освещены фонарями, но узкие тропинки оставались в полутьме, давая возможность влюбленным парочкам уединиться, не боясь быть обнаруженными. Она не могла представить, что Маккус осмелился бы соблазнять мисс Найт на одной из таких тропинок, умело расточая ей комплименты и подкрепляя их своими изощренными ласками.