Энни Берроуз - Невеста для сердцееда
— Ты в самом деле имеешь в виду то, что говоришь, — выдохнул он, внимательно всматриваясь в ее лицо.
Генриетта кивнула.
— Чем же я заслужил твое расположение?
Он схватил ее ладонь, все еще касающуюся его щеки, и принялся лихорадочно целовать.
— Ты полюбил меня, — ответила Генриетта, проводя второй рукой по его взлохмаченным кудрям, — полюбил так, как ни один мужчина. Ты — именно тот, в ком я нуждаюсь.
— Боже, знала бы ты, как я в тебе нуждаюсь, — простонал он, обнимая ее и целуя страстным поцелуем, красноречиво свидетельствующим и о его желании, и об облегчении. В нем было столько страсти, что они переместились на диван и принялись возиться с одеждой друг друга, едва не отрывая пуговицы в стремлении поскорее от нее избавиться.
— Я предупреждал, что ужасный эгоист. Никакая сила на земле не заставит меня отказаться от наслаждения, обещанного твоим телом, — он принялся ласкать ее груди, — пока будем ждать, чтобы твоя тетушка или моя крестная организовали подобающую свадебную церемонию.
Откинувшись на подушки, Генриетта с удовлетворением наблюдала за Дебеном, целующим ее груди.
— Мне кажется, я желал тебя целую вечность, — выдохнул он и предупредил: — Не пытайся уверить меня в какой-нибудь чепухе вроде того, что воздержание до свадьбы полезно для моей бессмертной души.
— Я и не помышляла о подобных глупостях, — ответила она. — Иначе в таком случае я и себя лишу удовольствия.
Дебен застонал и снова склонился к ее груди. Генриетта наслаждалась ощущениями, повторяя:
— Я люблю тебя, я люблю тебя.
Она испытывала удивительное чувство свободы, оттого что, наконец, получила возможность произнести эти слова вслух. Особенно сейчас, когда каждым поцелуем и лаской он демонстрировал силу любви.
— Я больше не могу сопротивляться тебе, — выдохнул он, поднимая голову, чтобы посмотреть на нее.
— И не нужно. Вообще-то… — Она завозилась, намереваясь принять сидячее положение, и оттолкнула его прочь.
— Что ты делаешь? Я думал, ты хочешь…
Выражение испуга исчезло с его лица, когда он заметил, что она стягивает перчатки.
— Кажется, — произнес Дебен низким голосом, — мне еще не приходилось видеть ничего более эротичного.
Он потянулся к шейному платку, развязывая его.
— Нет!
— Нет?
Он замер, вдруг засомневавшись, правильно ли истолковал ее намерение по поводу перчаток.
Генриетта покачала головой.
— Я сама хочу это сделать, — пояснила она, толкая его обратно на подушки.
Генриетта оказалась более опытной в раздевании мужчины, чем мог предположить Дебен. Ей не потребовалось много времени, чтобы снять с него жилет и сорочку. Прикасаясь к обнаженному торсу, она больше не казалась опытной, ласкала его почти благоговейно.
Затем, подоткнув юбки, оседлала его и стала прокладывать дорожку из поцелуев вниз по шее, лизать языком его соски. Дебену ее ласки казались гораздо более возбуждающими, чем изощренные манипуляции женщин, которые никогда не вкладывали в них душу. Ее несмелыми, но энергичными прикосновениями руководила любовь, а не похоть. Его ладони достигли цели и сжали ее нежную плоть. Когда он погрузил оба больших пальца в лоно, она заерзала у него на коленях.
Дебен сокрушенно подумал о том, что диван — не самое подходящее место для первого любовного акта.
Он сел и крепко схватил Генриетту за руки.
— Нет. Остановись. Нам нужно… в кровать по крайней мере, — тяжело дыша, произнес он.
— Ты хочешь, чтобы я в таком виде прошла по твоему дому на глазах прислуги?
Ее прическа растрепалась, корсаж платья был распахнут, подол и вовсе обернут вокруг талии.
— Хотя, подозреваю, едва ли они будут шокированы, — задумчиво протянула она.
— Я никогда не приводил сюда женщин, — заверил Дебен, тут же поняв, что она имеет в виду. — Все мои affaires происходили в других местах. Я не хотел давать женщине повод думать, что она может предъявить на меня права, потому лишь, что я пригласил ее в свой дом, — с жаром объявил он.
— А меня ты привез прямиком сюда.
— Да. Потому что хочу видеть тебя в своем доме, в своей жизни, в своих объятиях. Навсегда.
Генриетта подалась вперед и снова поцеловала его, обхватив руками за шею.
— Ты уже дважды пытался заняться со мной любовью на диване. Думаю, это подходящее место, чтобы довести дело до логического завершения.
— Как пожелаешь.
— Да, я очень этого желаю, — выдохнула Генриетта, запрокидывая голову, когда Дебен снова запустил руки ей под юбки. — Никогда еще не была в чем-то настолько уверена.
— В таком случае, — прорычал он, укладывая ее на спину и накрывая своим телом, — кто я такой, чтобы возражать?
— О-о-о… — застонала она, когда он стал посасывать ей грудь, одновременно лаская пальцами лоно. — О-о-о, это скандально.
— Еще нет, — промурлыкал он ей на ухо. — Но у нас целая ночь впереди, чтобы организовать хорошенький скандал.
— Целая ночь? — Ее глаза расширились от удивления.
— Легко, — пообещал он, дьявольски усмехаясь. — Я вообще сомневаюсь, что смогу в обозримом будущем расстаться с тобой даже на короткое время.
Генриетта ничего не ответила. Но по тому, как изогнулись в усмешке ее губы, а пальцы вплелись ему в волосы, Дебен понял, что жалоб с ее стороны не последует.
Да и ему не на что жаловаться, ведь он наконец нашел свой идеал.
По имени Генриетта.
Примечания
1
Социальный клуб в Лондоне для аристократов, существовавший в период с 1765 по 1871 год, куда допускались и мужчины, и женщины!
2
Любовные похождения (фр.).
3
Парикмахер (нем.).
4
Удар молнии (фр.).
5
Прозвище пуритан, полученное ими из-за коротко остриженных волос.
6
Лондонский оперный театр.
7
Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).
8
Первое название углекислого газа, придуманное Дж. Пристли, открывателем.
9
Полная свобода действий. Здесь: краткая интрижка (фр.).
10
Желеобразный десерт, обычно подаваемый в креманке.
11
Любовь, нежность, привязанность (фр.).
12