Бронвин Скотт - Секреты джентльмена по вызову
Николас взглянул на нее с серьезным видом, потом посмотрел на себя и вновь на нее:
– Нет, моя дорогая, сейчас уже очень-очень поздно. – Он был возбужден, и совсем не от вида золота. Зрелище жены, закутанной в тонкую простыню, освещенную мягким сиянием лампы, могло свести с ума и святого. А он таковым не являлся. – Сокровища подождут, а вот насчет себя я далеко не уверен. – Ник прошептал три слова, которые, он прекрасно это знал, ей так нравилось слышать. – Пойдем в постель.
И она повиновалась.
Примечания
1
«Вайтс» – старейший джентльменский клуб Лондона. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Стюарт Карл (1720–1788) – известный как Молодой претендент – предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский королевские престолы.
3
Badger – в переводе с английского «барсук», соответственно название поместья можно перевести как «барсучья нора», однако вполне вероятно, что автор имела в виду и другое значение слова – «шантажист, шантажистка».
4
Фишу – специальный тонкий платочек, надеваемый поверх корсажа на грудь.
5
Тюрбо – рыба отряда камбалообразных.
6
Титания, Оберон – персонажи комедии «Сон в летнюю ночь», мифические царь и царица лесных фей и эльфов.
7
Пак – персонаж комедии «Сон в летнюю ночь», отличался озорным нравом.
8
Имеется в виду празднование так называемого Иванова дня, праздника летнего солнцестояния, 23 июня, имевшего языческую основу и, с принятием христианства, в английской традиции также посвященного святому Иоанну Крестителю.