Кейти Макалистер - У лорда неприятности
Должно быть, дочь Росса. Чарлз похотливо взглянул на нее, мечтая оттащить в сторонку, но время поджимало. Нужно оставить письмо на кровати Плам и бежать отсюда, пока его не обнаружили взрослые обитатели дома. Дети значения не имели — сам он в жизни не поверил ни одному слову своих детей, наверняка и Росс с Плам тоже не верят. Жаль, но придется пока отложить баловство с девчонкой.
— Где комната вашей матери? — спросил он, стиснув зубы. — У меня для нее маленький подарочек.
— Наша мать умерла, — сказала девочка, взглянув на него с подозрением. — А папа знает, что вы здесь? Он сказал, что нам нельзя разговаривать с незнакомыми людьми. Мы вас не знаем. Что за подарок?
— Я не незнакомый. Я хорошо знаю вашу мачеху, — произнес Чарлз и шагнул к девочке, не в силах прогнать с губ похотливую ухмылку. Шаря глазами по ее изящному телу, едва скрытому прозрачной ночной рубашкой, он вытащил из кармана письмо и показал девочке: — Видишь? Это просто письмо для Плам. Ты очень умная и красивая девочка, так почему бы тебе не показать мне, где ее комната? Я оставлю там свой сюрприз. Разве не славно?
— Погладь Гарри! — потребовал мальчишка лет пяти, выскочив перед Чарлзом и протянув ему тощего серого котенка.
— Э-э… нет, спасибо. У меня нет времени на котят. — Как ни хотелось, Чарлзу остаться и пощупать девчонку, он с каждой секундой нервничал все сильнее, поэтому пришлось снова осклабиться. — Если ты покажешь мне спальню Плам, я дам тебе блестящее новенькое пенни.
— И что там написано? — спросил лорд Марстон, скрестив руки на груди и кивнув на письмо.
Улыбаться было все труднее, но Чарлз справился.
— Кое-что, что очень заинтересует Плам. Вы любите конфеты? Я дам вам конфет, если вы покажете мне ее спальню.
— Ты испортил сюрприз для папы! — сказала вдруг маленькая девчонка, отталкивая в сторону старшую сестру. Следом за ней шел мальчик — похоже, ее близнец. Да сколько у Росса этих чертовых детей?
— Э-э… — протянул Чарлз, пытаясь придумать, чем можно подкупить маленьких ублюдков. Время стремительно утекало — в любой момент мог появиться какой-нибудь слуга. — Ладно, слушайте, вы все. Это сюрприз для Плам, поэтому вы ничего никому не должны говорить. Я просто зайду в ее комнату и оставлю, и никто не узнает, что я приходил…
— Ты мне не нравишься, — прервала его младшая девчонка.
У Чарлза просто чесались руки влепить ей пощечину и стереть с лица эту самодовольную улыбку. Мальчишка-близнец кивнул.
— А вот Плам нам нравится.
— Спорю, это тот самый человек, о котором говорил папа, — заявил вдруг Марстон. — Ну, вы помните, тот, плохой.
— Энди, вы с Энн бегите за веревкой, — распорядилась старшая девчонка, взяла вазу и шагнула к Чарлзу.
— А я принесу кремень и трутницу, — сказал Марстон, и глаза его засверкали нехорошим блеском.
— Стоп, минуточку! — воскликнул Чарлз и медленно попятился. Трус по природе, он и предположить не мог, что дети могут представлять опасность, но, судя по их дьявольским ухмылкам, это были какие-то ненормальные дети.
Снизу послышались голоса. Придя в отчаяние, Чарлз схватил самого младшего мальчишку, хорошенько тряхнул и прошипел прямо в лицо:
— Сию секунду покажи мне, где комната Плам!
Последнее, о чем он подумал, когда катился вниз по лестнице, было то, что его больше никогда не обманет детская наивность. В долю секунды они из безобидных, простодушных, хотя и раздражающих детей превратились в пятерых кровожадных монстров, готовых растерзать. Младший мальчишка швырнул ему в лицо котенка, и тот расцарапал Чарлзу щеку, а в это время его лягало другое чудовище. Третье укусило за руку, а старшие толкали до тех пор, пока он не потерял равновесие и не покатился вниз.
Рыча от бешенства, страдая от нешуточной боли, Чарлз то ли упал, то ли сполз по последнему пролету, а вслед за ним, улюлюкая и визжа, мчались дети. Он оттолкнул перепуганного лакея, появившегося у подножия лестницы, распахнул входную дверь и выскочил наружу, выкрикивая проклятия и угрозы.
К счастью для ноющего от боли тела, ни дети, ни лакей Чарлза не преследовали. Дети стояли на крыльце и осыпали его насмешками, пока он хромал через небольшую зеленую лужайку, окаймлявшую площадь, но Чарлз, не обращая на них внимания, остановился в тени дерева, чтобы вытереть со щеки кровь.
— Они мне заплатят, за все заплатят, — повторял он, осторожно ощупывая укушенную руку. Дверь в дом Росса с грохотом захлопнулась. Чарлз погрозил ей кулаком. — Еще неделя не закончится, а я увижу, как они хнычут и умоляют о пощаде! Она думает, что умнее меня, думает, что может меня перехитрить? Ну, я ей покажу! Она передо мной на коленях будет ползать! Все будут! Они узнают, что такое мой гнев!
— Что, неприятности? — раздался голос оттуда, где рос огромный куст рододендрона. — Похоже, с вами попрощались не очень ласково.
Чарлз резко повернулся, едва не выпрыгнув из собственной шкуры, и дрожащим голосом произнес, пытаясь выкрутиться из дурацкого положения:
— Что? Кто… кто вы такой, сэр? Выйдите на свет, чтобы я мог вас увидеть!
— Я друг, заверяю вас, — произнес голос. Тень колыхнулась, и в ней появился мужчина среднего возраста и роста. — Я тот, кто думает, что мы можем оказаться друг другу полезными. Чувствую, у вас есть зуб на леди Росс. Может быть, нам с вами стоит немного поболтать, и вы объясните мне, откуда такая обида.
— С какой это стати? — спросил Чарлз, слегка успокоившись при виде безмятежного, доброжелательного лица незнакомца. Хотя незнакомец и не походил на джентльмена, говорил он как человек образованный, а не какой-нибудь головорез.
— Мне показалось, что вы не прочь поведать свои обиды сочувственному уху.
Уж конечно! Чарлз вовсе не собирался делиться жирненьким гусем, который был почти у него в кармане. Плам должна ему, и он получит свою награду.
— Я вас не знаю. Какого черта вы подкрадываетесь ко мне таким манером? Кто вы такой?
— Я вам уже сказал, — улыбнулся незнакомец. — Я друг.
— Мне вы не друг, — хмыкнув, отрезал Чарлз и поправил жилет.
— Разве не сказано, что враги моих врагов — мои друзья? Полагаю, у нас с вами общий интерес к семейству Росс. Насколько я могу судить, вас интересует леди Росс, а вот меня…
— Да? — отозвался Чарлз, почти не заинтересовавшись этим человеком. У него нет времени на праздные разговоры. Нужно вернуться домой и продумать свой следующий шаг.
— Меня — уничтожение всей этой семьи.
Чарлз резко вскинул голову, внимательно всмотрелся в таинственного незнакомца, думая, может ли тот быть ему полезным, и сделал изящный жест рукой.