Стефани Лоуренс - Любовь на краю света
Вначале он не заметил Скроупа, затаившегося в тени густых деревьев на большой дороге, вдали от павильона. Если бы лэрд увидел его, то скорее всего поддался бы искушению избавиться от наемника, скажем, упрятав его в городскую тюрьму.
Заняв отменную позицию, Маккинзи собирался дождаться появления беглецов и отправиться следом за ними, однако Скроуп смешал все его карты, заставив Элизу с англичанином бросить двуколку и бежать.
История повторилась.
— Скроуп начинает меня утомлять, — процедил Маккинзи сквозь зубы, не в силах унять ярость.
Он не выпускал беглецов из виду с того мгновения, как они перебежали дорогу и спрятались в тени деревьев. Потом показался Скроуп, и Маккинзи смог следить за продвижением сбежавшей пары, наблюдая за ним. Наемник бросился в погоню напролом через узкую полоску леса.
И вот Элиза со своим спутником выбежали из-за деревьев к вспаханному полю, по другую сторону которого занял свой пост сам Маккинзи. Лэрда охватил страх. Неужели после всех его ухищрений ему придется беспомощно наблюдать, как Скроуп застрелит англичанина и снова похитит Элизу?
Но, к немалому облегчению Маккинзи, англичанин нашел выход из положения: он спрыгнул вниз и уговорил Элизу последовать за ним. Готовность, с которой Элиза его послушалась, говорила о ее полном доверии.
Беглецам и на этот раз удалось ускользнуть от Скроупа.
Наемник не спешил уходить. Он продолжал кружить по берегу среди деревьев, будто надеялся, что добыча сама упадет с ветвей к нему в руки. Но, в конце концов, Скроуп сдался и повесив голову поплелся назад, туда, где оставил лошадь — там Элиза со своим спасителем перебежали дорогу и скрылись в перелеске.
Маккинзи перевел подзорную трубу на беглецов. Они проявили разумную осмотрительность и терпение, затаившись на островке. Прошло десять минут, прежде чем они наконец медленно поднялись. Настороженно оглядываясь, они покинули свое укрытие, перепрыгнули на соседний островок, а затем вскарабкались по пологому склону восточного берега.
Не мешкая, они быстро направились к Драйбургскому аббатству. Со своего наблюдательного пункта Маккинзи отчетливо разглядел, как они скользят, точно тени, от дерева к дереву. Приблизившись к руинам древнего аббатства, они внимательно осмотрелись и скрылись за разрушенной стеной.
Опустив трубу, лэрд глубоко задумался. Конечно, Скроуп оказался досадной помехой, но его вмешательство неожиданно позволило Маккинзи добиться желаемого. Он смог понаблюдать за Элизой и ее джентльменом, узнать, как те поведут себя в минуту опасности, когда раскрывается подлинная суть человеческих отношений. И то, что он увидел…
Мелочи, складываясь в единое целое, говорили о многом. Скажем, то, как англичанин оберегал Элизу от опасности, заботясь о ней куда больше, чем о себе самом. Он обнимал ее за плечи или держал за руку, постоянно озираясь в ожидании нападения. Элиза же всецело доверяла ему. Она не задавала вопросов, не спорила, лишь высказывала свои мысли.
Между Элизой и ее джентльменом царило согласие. Наблюдая за парой, Маккинзи невольно вспомнил своего покойного кузена Митчелла с его женой. Та же близость, то же единодушие связывало и этих двоих. Подобные союзы заключаются на небесах.
Маккинзи безошибочно угадал, что о будущем Элизы можно не тревожиться.
Оставалось лишь убрать с дороги Скроупа.
Лэрд посмотрел в ту сторону, куда ушел наемник. Это он, Маккинзи, спустил свирепого пса с цепи.
Теперь он не мог повернуться спиной и уйти, как бы ему того ни хотелось. Возможно, беглецам удастся ускользнуть от Скроупа. Неведомый англичанин, кем бы он ни был, уже показал, что способен мгновенно принимать решения и действовать храбро. Но если Скроуп настигнет добычу…
Похитив Элизу вновь, наемник привезет ее в Эдинбург и передаст Маккинзи, но какой ценой? Скроуп может ранить или даже убить англичанина… «Это обернется настоящей трагедией, черт побери».
Меньше всего лэрду хотелось заполучить невесту, которая ненавидела бы его. Невесту, любившую другого и потерявшую возлюбленного по вине Маккинзи.
Мысль об этом, как и долг чести, не позволяла ему бросить беглецов на произвол судьбы. Он должен был убедиться, что влюбленные благополучно избавились от отчаянных и жестоких преследований наемника.
Если бы Скроуп не ослушался его приказаний, Маккинзи мог бы не откладывая отправиться домой, на север Шотландии, и там начать готовиться к похищению младшей из сестер Кинстер, предоставив Элизе с ее джентльменом полную свободу. Теперь же обстоятельства требовали его вмешательства. Гневно сжав губы, лэрд снова поднес к глазам трубу.
Беглецы не вышли из разрушенного аббатства. Задумавшись, как поступил бы он сам на их месте, Маккинзи повернулся к востоку и поискал глазами место переправы через реку.
— Драйбургское аббатство. — Джереми указал место на карте. — От него остались одни руины. Здесь мы и находимся.
Сидя на земле рядом с Джереми под укрытием одной из уцелевших стен аббатства, Элиза посмотрела на карту, разложенную у него на коленях.
— Так куда мы пойдем отсюда? — Она махнула рукой в сторону реки, оказавшейся теперь к югу от них. — Сент-Бозуэллс на другом берегу, но как нам туда попасть?
— Резонный вопрос. — Джереми склонился над картой. — Но что, если мы отступим от первоначального плана и вместо того, чтобы ехать на юг, к Джедборо, через Сент-Бозуэллс направимся на восток, минуем Келсо и Колдстрим и там пересечем границу?
Элиза задумалась, рассматривая карту.
— Этот путь намного длиннее, и от границы нам придется куда дольше добираться до Вулверстона.
Джереми неопределенно хмыкнул. Отхлебнув воды, он закрыл флягу и убрал в сумку. Беглецы уже покончили с хлебом и сыром, которыми любезно снабдила их миссис Квиггс, сказав, что уж кому-кому, а ей хорошо известно, как любят поесть молодые джентльмены. Возможно, почтенная дама не знала, что юные леди тоже любят поесть. Во всяком случае, страх не отбил у Элизы аппетит.
Прислонившись спиной к прохладному камню, Джереми посмотрел на нее. Она видела, как Скроуп размахивал пистолетом, но, ясно сознавая опасность, не поддалась панике. Даже теперь в движениях Элизы чувствовалась настороженность, но не более, отчего Джереми испытал немалое облегчение.
Вытащив из жилетного кармана часы, он взглянул на циферблат.
— Почти час. — Спрятав часы, он запрокинул голову и прошептал: — Как здесь тихо и спокойно.
Элиза обвела глазами пышную траву, груды камней, остатки стен и колонн, огромные деревья, дававшие густую тень.
— Нелегко наслаждаться покоем, зная, что Скроуп рыщет где-то рядом.