KnigaRead.com/

Дебра Коуэн - Бутон страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дебра Коуэн, "Бутон страсти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.

— Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.

Они перешли на другую сторону улицы в том месте, где Док-стрит соединялась с Мейн-стрит. Гейдж схватил Кэбота за руку, призывая остановиться.

— Этот несчастный случай с фургоном?

— Не было несчастного случая. — Кэбот стряхнул с себя руку Гейджа, но повернулся к нему лицом: — Кто-то подрезал постромки.

Гейдж выругался.

— И ты разрешил ей заниматься этим одной? Что же ты за мужчина?

— Я узнал об этом всего два дня назад, после аварии. — Кэбот глубоко вздохнул, стараясь не выходить из себя. — Она никому не хотела говорить, а меньше всего — мне.

— Почему нет? — Гейдж спешил за Кэботом, который уже огибал здание своего офиса.

Он искоса посмотрел на Гейджа, затем заглянул за угол. Улица была пустынна.

— Почему она не сказала тебе? — Пальцы Гейджа впились в его руку.

Глаза их встретились.

— Когда мы ее найдем, спроси у нее. Мы теряем время.

Глава 17

Ли стояла у своего стола, едва держась на ногах. Заново перевязанный кляп больно впивался в рот, затрудняя дыхание. Страх бился в висках. «Кэбот. Ре-джина! Помогите кто-нибудь!» — твердила она про себя.

Саймон зажег лампу, которая осветила часть письменного стола и его руки, раскидывающие в стороны бумаги, перья, чернила и учетные книги. Рывком открывая ящики стола, он выбрасывал их содержимое быстрыми, точными движениями — как опытный мясник вспарывает свиное брюхо.

Стопки бумаг шлепались на дощатый пол, каждый раз заставляя ее вздрагивать. Она потянула ремень, связывающий ее руки.

Саймон взглянул на нее, глаза его лихорадочно блестели.

— Говори, Ли. Ты сказала, что книга в ящике стола. Где? Мое терпение кончается.

А у нее кончалось время. Она продержала его здесь, сколько могла. Полиция непременно сюда нагрянет. Он это знает, так что скоро он уйдет и заберет ее с собой, и, может быть, потом вернется за книгой.

Удастся ли ей протянуть еще немного времени, если она отдаст ему книгу? Она решила рискнуть, возложив все надежды на Тимми. Шагнув к углу стола, она кивнула в сторону среднего ящика.

Он вытащил ей кляп изо рта:

— Говори!

— Там. В среднем ящике. — Она сделала глубокий вдох до боли в легких.

Он просунул руку в ящик, уже пустой после его последнего обыска.

— Не будь дурой, Ли. Я все равно запихну тебя на судно.

— Она там. В ящике есть второе дно.

Саймон бросил на нее пристальный взгляд и снова ринулся к ящику. Его пальцы напряженно скользили по поверхности дна ящика.

— Толкни дно снизу и тогда…

Саймон надавил на дно, оно поддалось, и в сумрачном свете тусклой лампы мелькнул красный кожаный переплет.

Ли почувствовала комок в горле. Она не хотела терять надежду на то, что кто-нибудь подоспеет ей на помощь.

Саймон достал книжку и бережно погладил переплет, как будто это была Библия.

— Она ведь все время здесь и лежала?

— Да. Я случайно ее обнаружила. — Ей стало страшно: неужели ее никто не найдет? Где же Тимми?

Саймон все качал головой из стороны в сторону, радостное изумление немного смягчило острые черты его лица. У Ли страшно болели запястья, и она старалась незаметно ослабить ремень, стягивавший их. Запах эфира, исходивший от Саймона, вызвал у нее новый приступ тошноты. Ли, как будто пошатнувшись, сделала шаг назад.

— Не двигайся с места! — Саймон взял в руки лампу. — Я скажу тебе, когда мы сможем уйти.

— Почему, Саймон? Почему ты делал это? Обойдя ее кругом, он подошел к своему столу.

Затем поставил лампу на угол столешницы и, раскрыв книжку, нахмурился, как будто давая понять, что она должна понимать причину сама.

— Я должен был заниматься этим ради пароходства.

Ли чувствовала сильную боль в висках. Она потрясла головой, стараясь, несмотря на состояние шока, собрать нужную информацию.

— Тебе нужен был легальный бизнес, чтобы за ним скрывать продажу женщин?

— Нет. — Он бросил взгляд на нее, оторвавшись от чтения. — Нет. Судоходная компания — это моя работа, моя жизнь. Я не могу терять ее.

— И ты прибег к помощи работорговли? — с отвращением спросила она.

— Три поколения моей семьи занимались судоходством, — с нетерпением в голосе начал объяснять Саймон. — Моя семья зависела от меня: надо было продолжать дело. Мне нужны были деньги для этого. — Он пожал плечами и вернулся к книге.

— Но если бы ты обратился к Роберту, он мог бы тебе помочь! Он бы дал тебе денег!

— Роберт? — закричал он, прижимая к груди книжку. — Да он был по уши в долгах! Больше, чем я! Быстро ты все забыла.

— Но, Саймон, это же… работорговля… — с ужасом проговорила она. — Это ведь бесчеловечно. Я не могла себе представить, что ты способен на такое!

Он воззрился на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. Затем засмеялся и махнул рукой:

— Я не продаю женщин. Я только посредник.

— Какая разница?! — сказала она устало. От ремней у нее горели запястья. — Это ужасно! Это ненормально! Ты — ненормальный!

— Нет, я — нормальный. — Боль и огорчение промелькнули у него на лице. Глаза его были устремлены куда-то вдаль. — Ты просто не понимаешь, что значит — потерять самое дорогое, что у тебя есть.

— Я понимаю, Саймон. Из-за тебя, я очень хорошо понимаю. — Она задохнулась от гнева. Она уже потеряла Роберта. Неужели она теперь потеряет и Кэ — бота? Ли снова посмотрела на входную дверь, затем на Саймона, ожидая увидеть, что он уже готов уходить и забирать ее с собой. Вместо этого, она увидела, как он снял стеклянный колпак с лампы и поднес пламя к книжке.

Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.

— Нет!

Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.

Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.

Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.

Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.

Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*