Эмилия Остен - Любовь и предрассудки
– Мне нечего объяснять, – ответил Филлис. – Если дело касается завещания миссис Мэлиборн, то до окончания срока вступления в наследство осталось всего ничего. Хорошо, что мисс Вернелли наконец-то соизволила приехать.
– Срок истекал, и поэтому вы всячески отговаривали ее от приезда, а два дня назад попросту закрыли дверь у нее перед носом? – резко спросил Арнольд.
Филлис вздрогнул. Подобного тона он никак не ожидал, тем более от этого мальчика, которого он помнил вечно хмурым подростком, безмолвной тенью в замке Бернсов.
– Это были мои выходные дни, в которые я не веду прием.
– И как же вы развлекались, понимая, что девушка, почти не имеющая средств к существованию, ожидает вашего приема за дверью, как бедная родственница? Наверное, наслаждались своей значительностью и властью?
– Это никого не касается, но я гостил в доме сэра Кэверлока, – высокомерно заявил Филлис, задирая вверх подбородок. – Кэверлоки – мои постоянные клиенты, мне надо было уладить с ними кое-какие формальности…
– Перевожу для наших приезжих гостей: Кэверлоки – старые сутяги. Выяснение отношений с дележом наследства – их многолетнее фамильное развлечение, – пояснил Арнольд. – Если уж кто и готов пожертвовать субботним вечером за разговор, заключающийся в поливании грязью ближайших родственников и построении сложнейших козней, так это любой из братьев Кэверлок. Понимаете?
Девушки не могли вымолвить ни слова, зато Джордж кивнул и дополнил:
– Чего уж тут непонятного? Подходящая семейка для того, чтобы укрыться у них и отвести от себя подозрение.
– Мне не надо отводить никаких подозрений. Повторяю, я хотел уточнить ответы на кое-какие вопросы… А так как разговор затянулся, то пришлось остаться в доме Кэверлоков на ночлег. Вот, все документы со мной. – Поверенный указал на упитанный черный саквояж, стоящий перед ним на столе.
– И о том, что происходило в этот вечер возле вашего дома, вы ничего не знаете?
– Разумеется, нет!
– Что ж. Думаю, пришло время рассказать прекрасным леди о том разговоре, свидетелями которому мы с Джорджем стали сразу же после приезда в Эдинбург.
Арнольд замолчал, а Джордж кашлянул, скрестил руки на груди и хмуро начал:
– Адрес вашей конторы у нас был, и мы сразу же поспешили присоединиться к нашим дамам. Но двери оказались закрыты, и мы уже хотели было отправиться на поиски мисс Грэммхерст и мисс Вернелли, как мистеру Бернсу пришла в голову, казалось бы, хулиганская идея заглянуть вот в это окно. Осуществить ее оказалось нетрудно, ведь мы оба обладаем немаленьким ростом.
– Неджентльменская идея, надо сказать, – тихо сказал Филлис, с сожалением глядя в сторону окна, выходящего на улицу.
– Не совсем джентльменская, я бы сказал, – уточнил Джордж. – Но я не увидел в ней ничего предосудительного, ведь через окно можно только увидеть находящихся в комнате, а нас всего лишь интересовало, вправду ли никого нет дома…
Филлис издал слабый вздох облегчения.
– Но все вышло немного не так, – как ни в чем не бывало продолжил Джордж. – Прислуга мистера Филлиса, уже известная всем здесь присутствующим Глэдис, – своеобразная особа, видимо, пекущаяся о здоровье своего хозяина. Окно, несмотря на зиму, оказалось приоткрытым, и мы услышали каждое слово, произнесенное вами.
Филлис откинулся на кресле и развел руками.
– Вы помните, о чем говорили со своей служанкой?
– Скорее всего, обсуждали меню или еще какие-нибудь домашние мелочи. А что, вы сейчас меня попытаетесь убедить в чем-то ином? Все это будут лишь ваши собственные домыслы…
– Но я все-таки расскажу, – хмыкнул Джордж. – Вы приказали своей служанке запугать мисс Бланш до полубезумного состояния, а затем выманить ее на задний двор гостиницы и столкнуть в старый колодец. С которого перед этим следовало осторожно снять защитную крышку.
– Бред.
– Почему же? На задворках пустырь, там почти никто не бывает, сдвинуть крышку несложно. А проникнуть в комнату и расставить реквизит из салона «Магия» еще проще. Времени на более хитроумный план у вас не было, мисс Вернелли приехала неожиданно, но вы все равно решили рискнуть. Причем не сами – о нет, сами-то вы отправились в гости, – а всю тяжелую работу переложили на плечи Глэдис.
– Повторяю, все это бред, не имеющий никакого отношения к действительности.
Арнольд кивком поблагодарил Джорджа и перехватил инициативу:
– Почему же – никакого? Сводная сестра Глэдис – Аннэт – колдунья, содержащая тайный салон для выполнения нетрадиционных заказов: гадание, приворот, знахарство… Сегодня я был в полицейском участке и узнал новости. Аннэт подтвердила, что Глэдис взяла у нее магический череп, смазанный фосфором, и специальную свечу с кладбищенским «ароматом», якобы для дружеского розыгрыша.
Филлис пожал плечами:
– Значит, она хотела подшутить над кем-либо из подруг.
– У Глэдис нет подруг, как нет и каких-либо родственников, кроме Аннэт. Весь ее круг общения – это любимый, даже, как знает вся округа, обожаемый хозяин, Арчибальд Филлис. Стоило констеблю лишь немного заикнуться на ваш счет, как Глэдис охотно разговорилась и подтвердила то, о чем легко можно было догадаться. Она давно уже без ума от вас и готова на все, лишь бы заслужить благодарность. И своей ролью, исполненной вчера ночью, она гордится. Как и тем, что выполняла ваше распоряжение.
– Глупая баба, – прошипел Филлис.
В повисшей паузе слышалось лишь прерывистое дыхание обеих девушек.
– Но зачем, зачем? – вымолвила наконец Луиза. – Зачем им было пугать Бланш и гнать ее к старому колодцу?
– Чтобы убить или покалечить ее, – жестко ответил Джордж.
Бланш широко распахнула глаза, но не произнесла ни слова. Арнольд бросил на нее полный сочувствия взгляд, даже сделал несколько шагов по направлению к ней, будто хотел обнять, но остановился и ответил на вопрос Луизы, дополняя сказанное Джорджем:
– Потому что со дня на день истекает полугодовой срок после объявления об открытии наследного дела. Бланш является довольно дальней родственницей миссис Мэлиборн, поэтому при ее неявке вовремя по завещанию все отойдет душеприказчику, коим как раз и является мистер Филлис.
– Но за что? – воскликнула Луиза. – За что подвергалась такой опасности Бланш, если за душой у ее тети ничего почти и не было?
– Это мы сейчас узнаем. Будьте добры, покажите нам список наследуемого имущества, – Арнольд повернулся к Филлису.
Но тот вопреки ожиданиям молодых людей уже не казался столь растерянным, как несколько минут назад. Опытный юрист довольно быстро справился с эмоциями и не собирался отпираться: