KnigaRead.com/

Ребекка Ли - Неподходящий муж

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ребекка Ли, "Неподходящий муж" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Свободно? – хмыкнул Джарред.

– Да, свободно, – повторил лорд Мейхью. – Потому что любовь к подходящей женщине, как и ее любовь к тебе, вовсе не поработит тебя. Напротив – она сделает тебя свободным.

– Шеппердстоны никогда не отличались верностью и не были образцовыми мужьями, – произнес Джарред.

– Так нарушь это правило, мой мальчик, и покажи, на что способен именно ты. – Он хлопнул Джарреда по плечу. – И сделай это сейчас, пока ты еще достаточно молод, чтобы должным образом этим воспользоваться.

Глава 25

– Вы удостоите меня чести танцевать с вами, мисс Экерсли?

Сара подняла взгляд и увидела перед собой Реджинальда Бланчарда, лорда Данбриджа.

– Нет, лорд Данбридж, – покачала она головой. – Думаю, что нет.

– Но полагаю, траур не может оправдать ваш отказ. Я видел, как вы танцевали.

– Я и не собиралась оправдываться, – сказала она. – Я танцевала с человеком, который сопровождал меня сюда и который предварительно спросил на это разрешения у моей тети и у хозяйки дома. – Она посмотрела в упор на того, кто выгнал ее из родного гнезда. – Больше я за весь вечер ни с кем не танцевала.

– Но вы, конечно, сделаете исключение для своего жениха! – Он изящным движением одернул свой пурпурно-красный жилет, приглашая ее полюбоваться своей наружностью. – Как сделали его для своего провожатого.

Сара нахмурилась:

– Вы, лорд Данбридж, явно пребываете в заблуждении, если полагаете, что являетесь моим женихом, а я вашей невестой.

– Ну, разумеется, это так, раз мы помолвлены, – сказал Данбридж. – Когда Браммел посоветовал мне найти подходящую избранницу, я немедленно подумал о вас. Я приходил к вашему отцу незадолго до его кончины и просил у него вашей руки.

Сара слегка вздрогнула.

– Отец не принял ваше предложение всерьез, так же как и я.

– Но почему? – спросил лорд Данбридж. – Мои намерения абсолютно серьезны. Вы можете не сомневаться, что все будет в полном порядке. Пойдемте же, дорогая, не скромничайте. Я не потерплю, чтобы обо мне говорили, будто я пренебрегаю невестой. – И он за руку потянул ее за собой.

Сара вырвала руку и, вскочив со стула, повернулась, чтобы убежать. И натолкнулась на подошедшего Джарреда.

– Добрый вечер, лорд Данбридж, – произнес Джарред, поддержав Сару за талию. Взяв из ее руки бальную книжку, он заглянул в нее. – Прошу прощения, что прерываю ваш разговор, но, насколько я помню, мисс Экерсли обещала мне тур вальса.

– Вам нельзя танцевать с ней дважды за вечер, – сказал Данбридж. – Люди начнут болтать.

– Они все равно начнут болтать, танцевали мы только один раз или сто, – возразил ему лорд Шеппердстон. – Это свойство и проклятие людей нашего круга.

– Я вам не позволю делать из меня посмешище, лорд Шеппердстон! Вы собираетесь второй раз танцевать с моей невестой.

– Мне не нужно делать из вас посмешище, лорд Данбридж, – сказал Джарред, разглядывая его кричащий жилет. – Вы и сами с этим превосходно справляетесь. А теперь простите, Данбридж, но нам с мисс Экерсли пора.

И Джарред хотел пройти вместе с Сарой мимо Реджинальда, но тот внезапно стащил с руки перчатку и хлестнул ею Джарреда по лицу. Стоявшие рядом несколько человек ахнули.

– Проклятие! – вскричал увидевший это происшествие Гриффин, который беседовал с Алисией, Колином, Джиллиан и Гаррисонами у выхода на террасу. – Кто его сюда пустил?

– Кого? – спросила Алисия.

– Черт! Ведь это же Данбридж! – произнес Колин, проследив за направлением взгляда Гриффина.

– Разве ею приглашали? – повернулась Алисия к сестре.

– Его имя стояло в списках, – ответила Анна.

– И лорд Шеппердстон не попросил вас его вычеркнуть? – удивился Колин.

– Нет, – пожала плечами леди Гаррисон. – Ни о чем таком он не просил.

– Пожалуй, он прав, – согласился Колин. – Это было бы слишком просто.

– Проклятие! – снова воскликнул Гриффин. – Джарред надеялся, что Данбридж не посмеет приблизиться к его дамам.

– Почему? – полюбопытствовала леди Гаррисон.

– Они попросили лорда Шеппердстона оградить их от общества лорда Данбриджа… – Гриффин покачал головой. – Но, судя по всему, Данбридж решил хоть что-то извлечь из сегодняшнего вечера – пусть это даже будет скандальная слава.

– Но что случилось? Что? – заволновался лорд Гаррисон.

Но Гриффин уже отошел от них и быстро направился через зал, не обращая внимания на боль в бедре. Колин спешил следом. Лорд Гаррисон после некоторого колебания последовал за друзьями.

Три дамы остались на месте, провожая взглядом своих мужей. Алисия щелкнула языком. Давая дорогу Гриффину, гости расступались, словно Красное море перед Моисеем, и Алисия, Анна и Джиллиан ясно увидели лорда Шеппердстона и лорда Данбриджа, которые стояли друг против друга, словно два пса, претендующие на одну кость. Сара Экерсли оказалась зажатой между ними.

– Мисс Экерсли это вряд ли пойдет на пользу.

– Сначала она уединилась в саду вместе с лордом Шеппердстоном, – согласилась Анна, – потом два раза танцевала, и вот теперь джентльмены ссорятся из-за нее.

– Она и одного танца не протанцевала до конца, – поправила ее Джиллиан. – Но теперь будут говорить, что она танцевала с лордом Шеппердстоном весь вечер.

– Хотя на самом деле она, вернувшись из сада, все время просидела в сторонке со своей теткой и лордом Мейхью, – сказала Алисия.

Лорд Гаррисон наконец-то догнал Гриффа и Колина.

– Да что произошло, в конце концов? – воскликнул он.

– Данбридж только что ударил Джарреда по лицу перчаткой, – тихо ответил Колин, не желая, чтобы его услышали гости, которые еще не узнали о разыгрывавшейся на балу драме.

– Нам следует позаботиться о том, чтобы они держали себя в рамках, – добавил Грифф. – Не хочется, чтобы праздник был испорчен очередным скандалом или паркет испачкан кровью.

Грифф, Ричард Гаррисон и Колин подоспели в тот момент, когда Данбридж произносил вызов:

– Завтра на рассвете я жду вас в дубовой роще. Джарред вырвал перчатку из руки лорда Данбриджа.

– Завтра у меня очень плотный график, – процедил он. – Боюсь, что у меня не найдется времени для того, чтобы с вами покончить.

– Это нешуточное дело, лорд Шеппердстон, – предостерег Данбридж.

– А я и не шучу.

– Я вызвал вас, – напомнил Данбридж. – Порядочный джентльмен обязан ответить на вызов.

– Я вам уже ответил, что у меня нет ни времени, ни желания встречаться с вами утром в дубовой роще. – Джарред прищурился и произнес как можно холоднее, надеясь, что идиот воспользуется случаем спасти свою жизнь: – Власти неодобрительно смотрят на дуэли. А у вас к тому же едва ли имеется в запасе излишек крови или внутренних органов, чтобы выйти из поединка со мной живым.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*