KnigaRead.com/

Мередит Дьюран - Скандальное лето

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мередит Дьюран, "Скандальное лето" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вы станете всеобщим посмешищем, если и в Лондоне будете продолжать в том же духе.

— Да ладно тебе, Лиззи. Ты хочешь сказать, что мужчина не может быть безумно влюблен в свою жену?

В разговор вмешался мужской голос:

— Это противоречит житейской мудрости. — Майкл встал рядом с виконтом.

— И как же звучит эта мудрость? — поинтересовался Санберн.

Майкл пожал плечами.

— Женитьба — самое надежное лекарство от любви.

— Ах да, — кивнул Джеймс. — Кажется, я уже слышал это от вас в школьные дни. А хотелось надеяться, что за минувшие годы вы успели взять на вооружение несколько новых острот. Прошу меня извинить… — Поклонившись Лизе и Майклу, Санберн пересек комнату и присоединился к жене, которая с интересом слушала тихую речь синьоры Гарибальди. В самом деле, выступление ясновидящей захватило всех, кроме Джейн. Склонившись к барону, она украдкой поглядывала на Майкла.

Лиза решительно расправила плечи.

— Вы ужасно себя ведете, — сердито сказала она. — Я не заметила, чтобы вы хоть раз прикоснулись к Джейн за целый день.

— Так я должен к ней прикасаться? — удивился Майкл. — Во время пикника я разговаривал с ней одной.

— Вы читали ей лекцию о врачебной гигиене!

Майкл состроил недовольную гримасу.

— Она спросила меня, правда ли, что мыло губительно для кожи. По правде говоря, Элизабет, не знаю, где только вы ее отыскали…

— Джейн интереснее, чем кажется. Возможно, если бы вы принимали ее всерьез, а не обращались с нею как с ребенком, который не знает, что нужно мыть руки перед обедом…

Майкл взял Лизу за локоть, заставив ее повернуться.

В таинственном полумраке гостиной часть его лица скрывалась в тени, Лиза видела лишь половину его печальной улыбки.

— А теперь вы учите меня флиртовать? Пожалуй, мне следует оказать вам ответную услугу. Холлистер действительно интересуется минеральным составом земель в ваших владениях?

Лиза попыталась высвободиться, но Майкл лишь усилил хватку.

— Он деловой человек, — ответила она, не скрывая раздражения. — Его интересует состояние горнодобывающей промышленности в наших краях.

— О, готов поспорить, у него нет инженеров, способных просветить его на сей счет. — Взгляд Майкла скользнул вниз и задержался на ее губах. — Признаю, я не прав. Возможно, он ловил бы каждое ваше слово, даже если б вы несли тарабарщину. Ему просто хотелось следить за вашими губами, когда вы говорите.

Комплимент, скрытый в его словах, почему-то рассердил Лизу. Она резко вырвала руку.

— А я думаю, его действительно занимало то, что я говорю. Он с восхищением отозвался о моей учености. Вы только представьте: мужчина очарован моим умом больше, чем лицом!

Майкл недовольно нахмурился.

— А я, по-вашему, нет?

Лиза шумно вздохнула.

— Опомнитесь, Майкл. Ваш интерес меня не заботит.

Позади раздался легкий гул голосов. На одно ужасное мгновение Лизе показалось, что все слышали и теперь обсуждают ее глупый выпад.

Но нет, синьора Гарибальди только что сделала весьма впечатляющее заявление. Свободное пространство вокруг прорицательницы внезапно расширилось, будто все вдруг отступили на шаг.

Лиза почувствовала себя чертовски глупо. Что она делает? Стоит здесь и пререкается с Майклом? Они бранятся, словно… пара любовников.

— Не падайте духом, — произнес Майкл. — Я слышал от Уэстона, что Холлистер жаждет вступить в брак с женщиной, которая помогла бы ему проникнуть в высшее общество и обзавестись влиятельными друзьями. Думаю, вы вполне подходите для этой роли… даже если Холлистеру это пока не приходило в голову.

— Как мило, что вы принимаете мои интересы так близко к сердцу, — процедила Лиза сквозь зубы. — Но не стоит беспокоиться. Присмотритесь внимательнее, и вы убедитесь, что я способна завоевать мужчину без посторонней помощи.

Уходя, она услышала тихий шепот Майкла:

— О, я всегда внимательно наблюдаю за вами.

От этих слов легкая приятная дрожь пробежала у нее по спине. Стараясь выбросить из головы мысли о Майкле, Лиза присоединилась к гостям и тотчас забыла обо всем, стоило ей услышать речь прорицательницы.

— Грядет великая война, — говорила синьора Гарибальди, закрыв глаза и сурово нахмурив лоб. — Я вижу поля, залитые кровью. Кровь, железо и дым, страшный дым. Этот дым убивает, стоит его вдохнуть…

Боже милостивый! Это никуда не годится!

— Синьора, — вскричала Лиза, но ее перебил Уэстон:

— Германцы, готов поспорить! Наверняка это проклятые немцы!

— Ja, — подтвердила синьора, — ohne jeden Zweifel. — Немецкая речь в ее устах звучала так же чудовищно, как и английская, выдавая в прорицательнице иностранку. — Вне всякого сомнения, — повторила она, рассеянно перейдя с одного языка на другой.

— А теперь расскажите нам что-нибудь повеселее, пожалуйста, — попросила Лиза.

— Но это страшно интересно, — возразила Лидия. — Синьора говорила об огромных железных конях. Как вам, возможно, известно, многие индейские племена Северной Америки называют так поезда.

— Должно быть, армия будет перемещаться главным образом на поездах, — проговорила баронесса Форбс.

— А почему не магическим дуновением ядовитого дыма? — протянул Тилни. — Выдыхаемого гигантскими драконами, не иначе.

Со стороны Хоторнов послышались смешки, и тревожное, мрачное настроение, охватившее многих гостей, рассеялось. Синьора Гарибальди со вздохом открыла глаза.

— Видения ускользают. Но если вы дадите мне минутку… — Встретив яростный взгляд Лизы, она заметно вздрогнула. — О, я вижу новую картину. Картину…

— Любви? — робко предположила Джейн. Уэстон широко улыбнулся ей, и она, покраснев, опустила голову.

Проклятие! Как ей это удается? И с такой легкостью?

Элизабет незаметно подступила ближе к Холлистеру, лениво рассматривавшему свои ногти.

— О да, любви! — пылко воскликнула синьора. — Я вижу… так много любви. Это судьба, предопределение. Дайте мне вашу руку, дитя! — Она потянулась к Джейн.

— Для этой цели мы специально пригласили хироманта, — веско проговорила Лиза. Сейчас ее заботила отнюдь не судьба Джейн.

— Ну конечно, — покладисто согласилась синьора, отдернув руку. — Дайте-ка мне поглядеть… о! Я вижу вас, мадам Чаддерли!

Нет, это было шито белыми нитками. Лизе не понравилась ухмылка Кэтрин.

— А почему бы не мисс Хоторн? — спросила она, жестом указав на Кэтрин. — Ваше видение не касается ее?

Ясновидящая послушно повернулась в сторону мисс Хоторн. Холлистер, наклонившись к Лизе, шепнул ей на ухо:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*