Красавица и герцог - Куин Джулия
Мэри отступила на шаг и присела в реверансе, пропуская герцогиню вперед.
— Герцогиня Уиндем? — повторила она, потрясенно глядя на Джека. — Боже праведный! Джек, ты не мог предупредить нас заранее?
Джек скупо улыбнулся:
— Так лучше, уверяю тебя.
Тут подошли остальные, и Джек принялся представлять их одного за другим, стараясь не замечать, как побледнела его тетушка, узнав, что один из нежданных гостей — герцог Уиндем, а другой — граф Кроуленд.
— Джек, — испуганно зашептала Мэри, — у меня нет подходящих комнат. Наше жилище слишком скромно для…
— Пожалуйста, миссис Одли, — заговорил Томас, отвесив почтительный поклон, — не стоит из-за нас беспокоиться. Непростительно с нашей стороны явиться без предупреждения. Мне бы не хотелось причинять вам лишние хлопоты. Хотя… — он выразительно посмотрел на герцогиню, стоявшую посреди холла с кислой миной на лице, — я был бы очень вам признателен, если бы вы выделили лучшую комнату для моей бабушки. Это облегчило бы жизнь всем нам.
— Конечно, — живо отозвалась Мэри. — Пожалуйста, пожалуйста, становится прохладно, идите скорее в дом. Джек, я должна сказать тебе…
— Где тут у вас церковь? — бесцеремонно оборвала ее герцогиня.
— Церковь? — переспросила Мэри, смущенно глядя на Джека. — В этот час?
— Я не собираюсь молиться, — презрительно отмахнулась старуха. — Мне нужно увидеть приходские книги.
— Викарий Беверидж все еще служит? — вмешался Джек, пытаясь унять герцогиню.
— Да, но он наверняка уже в постели. Сейчас половина десятого, а он у нас ранняя пташка. Наверное, лучше будет заглянуть к нему утром. Я…
— Затронуты интересы династии, — перебила ее герцогиня. — Даже если бы перевалило за полночь, мне все равно. Мы…
— А мне не все равно, — ледяным тоном отрезал Джек, заставив старуху умолкнуть. — Я не позволю вам вытащить викария из постели. Вы достаточно долго ждали, так подождете до утра, черт возьми.
— Джек! — ахнула Мэри. — Разве этому я тебя учила? — Она виновато посмотрела на герцогиню.
— Нет, не этому, — подтвердил Джек, не желая приносить дальнейшие извинения под холодным пронзительным взглядом старухи.
— Вы, кажется, сестра его матери? — осведомилась герцогиня.
Неожиданная смена темы несколько озадачила Мэри.
— Да.
— Вы присутствовали на ее свадьбе?
— Нет.
Джек удивленно повернулся к тете:
— Нет?
— Нет, я не смогла прийти, лежала в постели. — Мэри с грустью посмотрела на Джека: — Я никогда тебе раньше не рассказывала. Мой ребенок родился мертвым. — Выражение ее глаз смягчилось. — Поэтому я была особенно рада, когда у нас появился ты.
— Мы отправимся в церковь утром, — объявила герцогиня, всем своим видом давая понять, что дети миссис Одли, мертвые или живые, ее нисколько не интересуют. — Первым делом мы найдем необходимые документы и покончим с этим.
— Документы? — ошеломленно переспросила Мэри.
— Доказательства, что брак был зарегистрирован, — процедила сквозь зубы старуха. Смерив Мэри презрительным взглядом, она надменно вскинула голову и брюзгливо добавила: — Вы что, слабоумная?
Хорошо, что Томас успел оттащить бабушку назад, потому что Джек едва не вцепился ей в горло.
— Луиза венчалась не в местной церкви, — объяснила Мэри. — Она вышла замуж в Магуайрсбридже. В графстве Фермана, где мы выросли.
— Как далеко это отсюда? — потребовала ответа герцогиня, пытаясь вырваться из рук Томаса.
— В двадцати милях, ваша светлость.
Старуха сердито пробормотала что-то себе под нос. Джек не разобрал слов, но Мэри заметно побледнела. Она повернулась к племяннику и с тревогой спросила:
— Что все это значит, Джек? Зачем вам нужны документы, подтверждающие брак твоих родителей?
Джек посмотрел на Грейс, стоявшую чуть позади Мэри. Та ободряюще кивнула ему, и Джек откашлялся, прочищая горло.
— Мой отец был сыном герцогини Уиндем.
Мэри ошеломленно посмотрела на старуху.
— Твой отец… Джон Кавендиш… ты хочешь сказать?..
Вперед выступил Томас:
— Можно мне объяснить?
Джек устало пожал плечами:
— Пожалуйста.
— Миссис Одли, — заговорил Томас с удивительным достоинством и самообладанием, вызвавшим у Джека невольное восхищение. — Если существуют доказательства, что ваша сестра состояла в законном браке, то ваш племянник — подлинный герцог Уиндем.
— Подлинный герцог… — Мэри потрясенно прикрыла рот ладонью. — Нет. Это невозможно. Я помню его отца. Мистера Кавендиша. Он был… — Она беспомощно всплеснула руками, словно пыталась нарисовать образ Джона. Казалось, она не находит нужных слов. Наконец после долгой немой сцены Мэри добавила: — Он не стал бы скрывать от нас такое.
— Тогда Джон не был наследником, — мягко объяснил Томас. — Он не мог знать, что ему достанется титул.
— О Боже! Но если Джек — герцог, тогда вы…
— Тогда я нет, — сухо заключил Томас. — Уверен, вы понимаете, с каким нетерпением мы ждем разрешения этого дела.
Мэри оторопело перевела взгляд с герцога на Джека. Казалось, у нее вот-вот подкосятся ноги.
— Долго я буду стоять в холле? — послышался надменный окрик герцогини.
— Не будьте грубой, — осадил ее Томас.
— Ей следует позаботиться…
Не ослабляя хватки, Томас вытолкнул старуху вперед, в сторону Джека и его тети.
— Миссис Одли, — невозмутимо произнес он, — мы крайне признательны вам за гостеприимство. Все мы.
Мэри благодарно кивнула и повернулась к дворецкому:
— Уимпол, не могли бы вы…
— Конечно, мадам, — отозвался тот.
Джек невольно улыбнулся, провожая его взглядом. Наверняка старик отправился будить экономку, чтобы та приготовила комнаты для гостей. Уимпол всегда знал, о чем его попросят, прежде чем тетя Мэри успевала открыть рот.
— Комнаты скоро будут готовы, — сказала Мэри, поворачиваясь к Грейс с Амелией, стоявшим чуть поодаль. — Вы не против, если я поселю вас вдвоем в одной спальне? У нас нет…
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — тепло проговорила Грейс. — Мы с радостью разделим комнату. Нам нравится общество друг друга.
— Ох, спасибо. — Мэри облегченно вздохнула. — Джек, тебе придется ночевать в детской, на твоей старой кровати… Господи, как глупо с моей стороны держать вас в холле. Пройдемте в гостиную, там вы сможете обогреться у огня, пока готовят комнаты.
Она проводила всех в гостиную, однако удержала Джека в коридоре, мягко взяв его под руку.
— Мы скучали по тебе, — шепнула она.
Джек опустил глаза, безуспешно пытаясь проглотить ком в горле.
— Я тоже скучал. — Он неловко улыбнулся. — Кто дома? Эдвард, должно быть…
— Женился, — закончила за него фразу Мэри. — Да, как только кончился траур по Артуру. А вскоре вышла замуж Маргарет. Они оба живут здесь, поблизости. Эдвард на соседней улице, а Маргарет в Белтербете.
— А дядя Уильям? — В последний раз Джек видел дядю на похоронах Артура. Он выглядел постаревшим. Измученным и усталым. Горе сломило его. — Как он?
Мэри замолчала, с невыносимой горечью глядя на Джека. Она хотела что-то сказать, но передумала. Да в этом и не было нужды.
Джек в ужасе замер.
— Нет, — потрясенно прошептал он, — этого не может быть! — Неужели это правда? Неужели он никогда больше не сможет поговорить с дядей? Попросить прощения? Он думал об этом всю долгую дорогу в Ирландию. Он хотел сказать, что сожалеет.
— Он умер, Джек. — Мэри моргнула, глаза ее влажно блеснули. — Это случилось два года назад. Я не знала, как тебя найти. Ты ведь не оставил нам адреса.
Джек отвернулся и сделал несколько шагов в сторону лестницы. Ему не хотелось оставаться на виду. Все сидели в гостиной, достаточно было бросить взгляд в коридор, чтобы увидеть его искаженное мукой лицо. Джек готов был заплакать, закричать, завыть…
— Джек? — Мэри осторожно последовала за ним.
Джек запрокинул голову и, глядя в потолок, шумно хватал воздух открытым ртом. Это не помогло, Но ничего другого он не придумал.