KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марина Фьорато, "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

19

Сноудония — регион на севере Уэльса.

20

Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.

21

Лед (ит.).

22

Добрый день (ит.).

23

Послушай (ит.).

24

Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.

25

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

26

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

27

Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.

28

Стеклодувная трубка (ит.).

29

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.

30

Вот (ит.).

31

Большой совет (ит.).

32

Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.

33

Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).

34

Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.

35

Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.

36

Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.

37

Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.

38

La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.

39

Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.

40

Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.

41

До свидания, малыш (фр.).

42

Будем надеяться (ит.).

43

Подмастерья (ит.).

44

Каков засранец! (ит.)

45

Услуга за услугу (лат.).

46

Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.

47

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

48

Внимание! (ит.)

49

Извините (ит.).

50

Старый театр (ит.).

51

Да. Войдите (ит.).

52

Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.

53

Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.

54

Просекко — итальянское игристое вино.

55

Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.

56

Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

57

Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

58

Знатная синьора (ит.).

59

«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.

60

Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.

61

От итальянского «vetro» — стекло.

62

Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.

63

Очень сложно, правда? (ит.)

64

Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.

65

Помолчи! (ит.)

66

Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.

67

Весь я не умру (лат.). Из Горация.

68

Так шутливо называют прессу.

69

Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.

70

Красный гном — персонаж городских легенд.

71

Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).

72

«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.

73

Виолончель (ит.).

74

Скрипка (ит.).

75

Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.

76

Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.

77

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*