Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика
19
Сноудония — регион на севере Уэльса.
20
Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.
21
Лед (ит.).
22
Добрый день (ит.).
23
Послушай (ит.).
24
Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.
25
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
26
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
27
Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.
28
Стеклодувная трубка (ит.).
29
Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.
30
Вот (ит.).
31
Большой совет (ит.).
32
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
33
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
34
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
35
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
36
Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.
37
Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.
38
La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.
39
Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.
40
Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.
41
До свидания, малыш (фр.).
42
Будем надеяться (ит.).
43
Подмастерья (ит.).
44
Каков засранец! (ит.)
45
Услуга за услугу (лат.).
46
Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.
47
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
48
Внимание! (ит.)
49
Извините (ит.).
50
Старый театр (ит.).
51
Да. Войдите (ит.).
52
Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.
53
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.
54
Просекко — итальянское игристое вино.
55
Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.
56
Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
57
Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
58
Знатная синьора (ит.).
59
«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.
60
Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.
61
От итальянского «vetro» — стекло.
62
Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.
63
Очень сложно, правда? (ит.)
64
Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.
65
Помолчи! (ит.)
66
Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.
67
Весь я не умру (лат.). Из Горация.
68
Так шутливо называют прессу.
69
Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.
70
Красный гном — персонаж городских легенд.
71
Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).
72
«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.
73
Виолончель (ит.).
74
Скрипка (ит.).
75
Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.
76
Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.
77