KnigaRead.com/

Элизабет Торнтон - Прошепчи его имя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Торнтон, "Прошепчи его имя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сделав большой глоток виски, Хью сказал:

— Барбара, у нас ничего не получится. Дело не в тебе, а во мне. Я должен был сказать тебе, что у меня есть другая женщина. Думаю, ты и сама догадалась. Давай отнесемся к этому разумно и расстанемся друзьями.

Впрочем, мрачно подумал Хью, вряд ли Барбара что-то потеряла за последнюю неделю. Он потратил на ее туалеты столько денег, что их хватило бы, чтобы в течение года одевать Абигайл по последней моде. А что он получил взамен? Несколько стаканов превосходного виски и возможность появляться с Барбарой на людях. Но в этом не было ее вины. Просто всякий раз, целуя или обнимая красавицу-актрису, он чувствовал себя так, словно Абби стоит за его спиной.

И у него тут же пропадало всякое желание.

Барбара наверняка догадалась, что что-то не так. Ведь каждый вечер, проводив ее домой, он прощался и ехал на поиски Абби. Ее нетрудно было разыскать. Он знал, на чьих приемах скорее всего появятся Вейлы. Правда, иногда ему приходилось объехать несколько домов общих знакомых, прежде чем он встречал ее.

Хью удивляло собственное поведение. Чего он, черт возьми, добивался? Ведь каждый раз при встрече Абби проходила мимо, делая вид, что не замечает его. Должно быть, он сошел с ума.

Очнувшись от своих мыслей, он вдруг понял, что Барбара ждет ответа на какую-то реплику, которой он, должно быть, не расслышал.

— Прости, что ты сказала?

— Ты имеешь в виду ту девушку, которую мы встретили в парке?

Веки его дрогнули.

— Мы видели много девушек, когда катались в парке.

— Да, но только одна из них — Абигайл Вейл.

Он сделал еще глоток виски.

Когда стало ясно, что Хью не собирается отвечать на ее вопрос, Барбара продолжала:

— Я всегда понимала, что человек твоего положения рано или поздно должен жениться, но, ей-богу, Хью, ты мог бы выбрать кого-нибудь получше.

— Вот как? — пробормотал он.

Барбара восприняла это как разрешение продолжать.

— Вейлы уже давно пытаются сбыть ее с рук, но безуспешно. Твоя Абигайл — убежденная старая дева. У нее нет чувства стиля, она не умеет одеваться. Человеку с твоим положением просто стыдно иметь такую жену.

— Мисс Вейл совсем не такая, как ты думаешь, — миролюбиво возразил Хью. — В ней есть много такого, чем я восхищаюсь.

— Что же, например?

Барбара была искренне удивлена, и это начинало раздражать Хью.

— Ты вряд ли поймешь, о чем я, но я всегда восхищался ее умом. Кругозором. Начитанностью. Интересом к жизни. — «Ее нежной кожей, ее полной упругой грудью, искренней, неподдельной страстью».

Он улыбнулся своим мыслям, и брови Барбары удивленно поползли вверх.

— Но все это не сможет удержать тебя долго.

— Ты полагаешь, что настолько хорошо знаешь меня, Барбара?

Она резко встала с кресла и подошла к буфету. Налив себе вина, она вернулась к камину и опустилась на колени перед Хью. Барбара была чертовски соблазнительна. Возможно, Хью не устоял бы перед ее призывом, если бы мог хоть на секунду убедить себя в том, что в ней есть хоть капля искреннего чувства.

Несколько секунд он внимательно изучал Барбару, затем спросил:

— Каким ты видишь меня? Что я, по-твоему, за мужчина?

На губах ее заиграла улыбка.

— Ты опасен, Хью Темплар. Очень опасен. Ты легко поддаешься страсти, но так же легко впадаешь в жестокосердие. Ты — безрассудный воин. Ненасытный любовник. Ты — мужчина, о котором тайно мечтает каждая женщина.

Откровения эти вызвали у Хью отвращение, но не удивление. Барбара была не первой, кто хотел заняться с ним любовью, видя в нем необузданного дикаря, в надежде испытать необычные, острые ощущения.

— И ты уверена, что я именно такой?

— Я знаю это.

— А что, если я скажу тебе, что твое описание не имеет ничего общего с моей истинной сущностью? Что я предпочитаю обществу людей общество книг и больше всего люблю копаться в грязи, разыскивая осколки древней керамики и старые монеты.

— Я скажу, что ты лжешь. Так тебя видит твоя мисс Вейл? Если бы она узнала, каков ты на самом деле, она, должно быть, пришла бы в ужас.

Пожалуй, Барбара слишком часто вставляла в разговор имя Абигайл.

— Тот человек, о котором ты говорила, и меня поверг бы в ужас, — усмехнулся Хью. — Кстати, у меня есть для тебя кое-что.

Он вынул из кармана черный бархатный футляр. Барбара раскрыла его и увидела внутри шикарный, усыпанный бриллиантами браслет. Это был прощальный подарок, и оба они понимали это.

Барбара с любопытством посмотрела на Хью.

— Неужели это так необходимо? Женись на здоровье на своей мисс Вейл. Это не помешает нашим отношениям.

— И тебе будет все равно?

— А что в этом особенного? Так устроен этот мир.

Улыбка Хью была полна сарказма.

— Вот тут ты права. Но совсем не так устроен мир мисс Вейл. Да она убила бы меня, если бы я попытался завести любовницу, будучи ее мужем. Но все это абсолютно бессмысленно. Я не женюсь на мисс Вейл.

— Понимаю, — Барбара поднялась с колен и встала у окна спиной к Хью. Затем она спросила каким-то странным голосом: — Но если ты так сильно влюблен в эту мисс Вейл, зачем же ты снова связался со мной?

— Влюблен? — Хью бросил на нее взгляд, полный невысказанной боли. — С чего ты взяла? Честно говоря, я с удовольствием свернул бы ей шею.

Барбара снова повернулась к нему, и, поскольку Хью понимал, что поступил с ней дурно и должен объясниться, он сказал:

— Мы с Абби сильно, очень сильно разошлись во мнениях относительно самых важных в этой жизни вещей. Она была со мной нечестна. Тут не может быть сомнений.

И только по дороге домой Хью понял вдруг, что его почему-то не волнует больше, по чьей вине им с Абигайл пришлось расстаться.

* * *

Абби быстро прошла в прихожую и остановилась, чтобы просмотреть почту. Она быстро перебрала письма, но не нашла ни одного, адресованного ей. Ничего необычного. Бросив письма на столик в углу, она поднялась по лестнице.

Она слышала, как ее окликнула Гариетт, но прошла в свою комнату, сделав вид, что не заметила. Она была не в себе и с трудом могла дышать, не то что разговаривать с кем-либо. Едва переступив порог, она принялась сдирать с себя одежду. Одежду Гариетт. Она была с ног до головы одета в вещи своей сестры. Ну и что?

Через несколько секунд в комнату ворвалась Гариетт. Она выглядела ничуть не лучше сестры — волосы ее были растрепаны, шляпка болталась на спине, глаза были красными от слез.

— Абби? — рыдала она. — Что с тобой, Абби?

Абигайл указала на костюм для верховой езды, который только что сняла и бросила на кровать.

— Я… ненавижу… бордовый цвет.

— Бордовый цвет?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*