KnigaRead.com/

Софи Джордан - Грешные ночи с любовником

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Софи Джордан, "Грешные ночи с любовником" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Разогрейте духовку до 180 градусов. Просейте муку и смешайте с сахаром. Масло порубите, добавьте в муку и пальцами смешайте до состояния мелких крошек. Сделайте в середине смеси углубление и влейте молоко. С помощью ножа для масла смешайте молоко с мукой и маслом до однородности. Выложите тесто на посыпанную мукой поверхность и руками слегка «соберите» его (не вымешивайте!). Раскатайте тесто в пласт толщиной 2 см. С помощью круглой формочки диаметром 6 см вырежьте из теста 12 кружков. Выложите сконы на покрытый бумагой противень и смажьте их молоком. Выпекайте 18-20 минут (готовность проверьте деревянной палочкой). Взбейте сливки с сахарной пудрой до воздушного состояния. Подайте сконы с джемом и взбитыми сливками. Приятного аппетита!

Ингредиенты на 12 порций:

Мука с разрыхлителем («self-raising») – 3 стакана

Сахар мелкий – 0,5 стакана

Масло сливочное холодное – 75 г

Молоко – 1 стакан

Джем малиновый

Сливки – 0,75 стакана

Сахарная пудра – 0,25 стакана

[2] Квартал Сент-Джайлз в Лондоне, получивший свое

название от приходской церкви святого Эгидия на Полях, покровителя калек и

нищих, в XVIII в. был одним из беднейших районов столицы. Уильям Хогарт

изобразил квартал Сент-Джайлз в своем "Переулке Джина".

[3] Court – двор, придворный. Имя героя Courtland ассоциируется со словами «аристократический», «утонченный», «придворный».

[4] Обсидиан – однородное вулканическое стекло, прошедшее через быстрое охлаждение расплавленных горных пород.

[5] Бедла́м (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом сумасшедшего дома, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

[6] Средник – вертикальная каменная или деревянная перемычка в окне.

[7] Игра слов: англ. ash (эш) – зола, пепел.

[8] Скорее всего, имеется в виду Great North Road – Большая северная дорога (магистраль А1 Лондон – Эдинбург)

[9] Утесник – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотою, относящийся к семейству мотыльковых; листья у него линейные, остро-колючие; желтые цветки одиночные, обыкновенного мотылькового типа; чашечка двугубая, железисто-волосистая; тычинки все спаяны нитями. Дико растет в Западной Европе, на о-ве Св. Елены, в Капланде. Иногда возделывается как корм для лошадей, а из цветов добывают желтую краску, ветви употребляются как суррогат чая.

[10] Ярд – мера длины, равная 3 футам или 91,4 см

[11] Историю Грир и принца Севастьяна прочитаем в первой книге из серии «Забытые принцессы».

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*