KnigaRead.com/

Кейси Майклз - Как покорить герцога

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кейси Майклз, "Как покорить герцога" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Если он выслушал Шарлотту, если поверил тому, что сказал ей Хью Хобарт, то ему следовало бы также лучше позаботиться о своей безопасности.

Но, как он объяснил Шарлотте — вначале спокойно, а затем уже не так терпеливо, — если человек сообщает информацию и тут же, не переводя дыхания, просит денег, то очень трудно воспринимать его серьезно.

Хью Хобарт был тем, кем он был. Раф навел справки и узнал, что этот человек действовал на задворках общества, шныряя по игорным домам, обдирая неосмотрительных и разбиваясь в лепешку, вышибая долги. Было также известно, что он имел связь с содержательницей борделя, находившегося невдалеке от площади Пикадилли, у которой, похоже, всегда имелся свежий запас «новых, абсолютно здоровых девственниц из сельской местности».

К сожалению, его кузены были в дружеских отношениях с субъектом подобного сорта.

Поначалу Раф попридержал язык и потому не смог оградить Шарлотту от встречи с этим человеком, а затем он попытался объяснить разницу между настоящей проблемой и сфабрикованной ради чьей-то выгоды.

Наконец он, отчаявшись, зашел даже так далеко, что сказал ей, как зовут содержательницу притона, надеясь, что имя Лотти Ласти убедит ее в том, что Хобарт — не тот человек, который заслуживает доверия настолько, чтобы уделять ему время.

Шарлотту это не убедило, и, когда он отказывался брать с собой Финеаса, отправляясь в военное министерство или еще куда-нибудь в город, когда отказывался от ее предложений ездить в закрытой карете… короче, в последние несколько дней их отношения стали несколько прохладней.

Раф подхватил черно-белого котенка, которого по вполне понятной причине назвали Озорником, и прижался носом к его мордочке.

— Женщины, — сказал он, когда котенок высунул свой розовый язычок и лизнул его в нос. — Предупреждаю тебя, друг мой. Ты никогда не поймешь их, никогда. Они не верят тебе, даже когда ты бываешь с ними предельно честен, обнажая свою душу. Но позволь какому-нибудь подонку наполнить воздух ложью, и они любую клевету сочтут проповедью. О, привет, Шарлотта. Я не слышал, как ты вошла.

— Нет, слышал. Я видела, как ты следил за мной краем глаза, когда произносил свой монолог.

Едва передвигая ноги, она доплелась к дивану и рухнула на него.

— Ох, я измучилась. Даже не представляю, сколько сил у меня ушло, пока я присматривала за твоими сестрами, часами мотаясь туда-сюда по Бонд-стрит всего-навсего в поисках более подходящих лент им на шляпки, потому что девочки совершенно уверены, что скоро начнутся праздники в честь победы.

— Они пройдут без нас, — сказал ей Раф.

Ему так хотелось обнять ее сейчас, прижать ее голову к своей груди.

— Я знаю, у тебя не было сезона, как я надеялся на это, и я прошу у тебя прощения, но сейчас, когда Бонапарт побежден, я хочу возвратиться в Ашерст-Холл. Сегодня утром я получил письмо от Джона Каммингса.

Шарлотта выпрямилась.

— Случилось что-то плохое?

Раф улыбнулся:

— Ну, это как сказать… в зависимости от того, что ты считаешь плохим. После подробного перечисления повседневных дел, наподобие разбитых плугов и ремонта кладовой, наш мистер Каммингс сообщает между прочим, что он присутствовал на свадебной церемонии в прошлый четверг и извиняется, что счел возможным распорядиться, чтобы забили двух свиней.

— Свадьба? Ну, это прекрасно.

— Браком сочетались двое моих слуг, миссис Пиггл… и мой дворецкий.

— Грейсон?! Но… но они же ненавидели друг друга!

Раф чуть было не сказал, что их отношения могли резко измениться с того дня, как миссис Пиггл увидела Грейсона без подштанников, но тут же передумал.

— Да, Шарлотта, можно было бы так считать, учитывая их непрекращающиеся сражения. Но, как говорится, драка любви не помеха.

Шарлотта взглянула на него из-под полуопущенных ресниц.

— Как это следует понимать?

— Не знаю точно, — сказал он, возвращая котенка в его корзинку, — но, наверное, в этом есть какой-то смысл. Сегодня в газете был еще один список. Слава богу, короче, — сказал он, лишь только чтобы переменить тему.

Шарлотта широко раскрыла глаза:

— Я думала, с этими ужасными списками покончено. Лидия вся извелась в эти последние десять дней, выискивая имя Фитца в списках раненых. Но в последние два дня списков не было.

— К сожалению, некоторые из перечисленных в прежних списках умерли от ран. Чарльз Каннинг, адъютант Веллингтона. Прекрасный человек. Уильям де Ланей. И некоторые другие, все они прежде числились в списках раненых. Сейчас наступает летняя жара, и боюсь, жертв будет еще больше.

— Мне бы только хотелось дождаться весточки от Фитца.

— Его имени нет ни в одном списке, и о нем не упоминалось ни в одном из донесений, направленных в военное министерство. С ним все хорошо, Шарлотта. С каждой доставкой почты я ожидаю получить от него известие. Или услышать его голос, когда он появится здесь без предупреждения, чтобы удивить нас. О! Привет, мои сестрички. Я слыхал, вы пустили меня по миру на Бонд-стрит.

— Не совсем, Раф, — сказала Николь, усаживаясь рядом с Шарлоттой на диване. — На самом деле Лидия потратила больше, чем я, правда, Лидия?

Ее сестра залилась румянцем и кивнула.

— Там был рулон голубой ткани, и я не смогла удержаться. Голубой, почти как рассветное небо. Капитан Фитцджеральд считает, что этот оттенок подчеркивает цвет моих глаз.

Раф и Шарлотта переглянулись. Да, когда Фитц возвратится домой из Брюсселя, здесь будет много радости. А возможно, и немного проблем, счастливых проблем, которые, скорее всего, разрешатся без особых сложностей. Во всяком случае, нет на свете мужчины, более достойного его сестры, чем его лучший друг.

— Ха! Если капитан Фитцджеральд скажет, что тебе нужно обрезать все волосы, чтобы подчеркнуть свои достоинства, ты сломя голову ринешься за ножницами, — фыркнула Николь. — Капитан Фитцджеральд, капитан Фитцджеральд… Честное слово, Лидия, иногда мне кажется, что ты ни о чем другом и говорить не можешь.

Николь подмигнула Рафу: ведь она всего лишь дразнит сестру.

— Прошу прощения, ваша светлость, — произнес Гаррис у двери. — Герцог Малверн просит принять его.

Раф вскочил на ноги.

— Блейк здесь? Ради бога, проводите его сюда!

Но нахлынувшая было радость тут же исчезла.

— Гаррис, постойте. Герцог один?

Гаррис опустил взгляд. Он был солдатом. Он знал, что означает вопрос Рафа.

— Да, ваша светлость. Один.

Господи! Проклятье! Нет. Нет!

— Хорошо, Гаррис, благодарю.

Раф почувствовал, как Шарлотта взяла его за руку и крепко сжала ее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*