KnigaRead.com/

Джейн Кренц - Опасность

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Кренц, "Опасность" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я, конечно, буду счастлив сообщить ей, что вас нет дома.

— Нет-нет, не нужно.

Прюденс критическим взглядом окинула свой наряд. Слава Богу, надела одно из своих новых платьев. Бледно-лиловое из муслина, отделанное лентой в тон. По подолу несколько рядов оборок. Сама Прюденс считала, что платье выглядит легкомысленно, но Эстер заверила ее, будто оно самый писк моды. Друцилла Флитвуд не сможет к нему придраться.

— Просите, Флауэрс.

На лице Флауэрса отразилась тревога.

— Наверное, вы не поняли, мадам. Пришла миссис Флитвуд. Тетя его светлости.

— Я вас поняла, Флауэрс. Прошу вас, пригласите ее и подайте чаю, пожалуйста.

Флауэрс, прокашлявшись, сказал:

— Простите, мадам, но не лучше ли подождать, когда вернется домой его светлость, и спросить, хочет ли он, чтобы вы принимали его тетушку?

— Не забывайте, отныне это и мой дом, а не только Эйнджелстоуна, — холодно произнесла Прюденс. Ничто не могло сейчас вывести ее из себя больше, чем совет дворецкого. — Пригласите миссис Флитвуд, Флауэрс, или я сделаю это сама.

— Слушаюсь, мадам. Но я буду вам чрезвычайно признателен, если вы пообещаете мне, что сообщите его светлости о вашем искреннем желании принять миссис Флитвуд, — скорбным голосом проговорил Флауэрс.

— Естественно. — Прюденс раздраженно наморщила носик. — Ради Бога, Флауэрс, не бойтесь вы так его светлости. Он вполне разумный человек.

— Осмелюсь заметить, мадам, но вы, вероятно, единственная на земле, кто видит мистера Эйнджелстоуна в таком свете.

— Не беспокойтесь, Флауэрс. Я разберусь с его светлостью, — с усмешкой сказала Прюденс.

— Да, мадам. — Флауэрс бросил на нее странный взгляд. — Я начинаю верить, что вы и в самом деле на это способны. — И он почтительно попятился из библиотеки.

Через минуту в комнату величаво вплыла Друцилла, облаченная в безукоризненно сшитое платье зеленого цвета. Бархатная ротонда тоже была зеленая, но несколько темнее. Она прекрасно сочеталась с маленькой элегантной шляпкой, изящно сдвинутой набок. Прюденс обратила внимание, что на подоле был только один ряд оборок.

— Добрый день, мадам. — Прюденс вежливо поднялась. — Какая приятная неожиданность. Прошу вас, садитесь. Сейчас подадут чай. Надеюсь, вы не откажетесь выпить со мной чашечку?

— Благодарю вас. — Друцилла окинула перегруженное отделкой платье Прюденс критическим взглядом, но промолчала. Она грациозно опустилась на стул и сидела прямо, не касаясь спинки.

В комнату вошла экономка с подносом, на котором был сервирован чай, и обреченно поставила его рядом с Прюденс. Лицо ее выражало покорность судьбе.

— Спасибо, миссис Бэнкс, — сказала Прюденс. — Я налью сама.

— Слушаюсь, мадам. Интересно, что бы сказал на это его светлость, — пробормотала миссис Бэнкс.

Прюденс сделала вид, что не услышала. Когда дверь библиотеки за экономкой закрылась, она протянула Друцилле чашку чаю:

— Как мило с вашей стороны, миссис Флитвуд, что вы нанесли мне визит.

— Не обольщайтесь, это не визит вежливости. — Друцилла демонстративно поставила блюдце с чашкой на столик, стоящий рядом. — Я пришла по чрезвычайно срочному делу. Господь свидетель, только жестокая необходимость заставила меня посетить этот дом.

— Понятно. И какое же у вас дело? — осторожно спросила Прюденс.

— Фамильное.

— Ах вот как?

Друцилла расправила и без того прямые плечи:

— У меня была продолжительная беседа с сыном. Он рассказал мне, что является жертвой зловещего стечения обстоятельств.

Прюденс едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. Она надеялась, что Джереми не станет посвящать свою мать в это щекотливое дело. Интуиция подсказывала ей, что Себастиану было бы легче проводить расследование, если бы Друцилла ничего не знала.

— И что же Джереми рассказал вам, мадам?

— Что кто-то, скорее всего Эйнджелстоун, ведет жестокую игру. Ваш муж утверждает, что нашел доказательства причастности моего сына к смерти двух человек. Это, конечно, сущая чепуха. Эйнджелстоун наверняка лжет.

Прюденс нахмурилась:

— Уверяю вас, Эйнджелстоун говорит правду.

— Не может этого быть. Мне совершенно ясно, что он придумал какой-то дьявольский план мести нашей семье.

— Эйнджелстоун не изобретал улик против вашего сына, — сказала Прюденс.

— Не возражайте, мадам. Я много размышляла над этим делом. Есть только одно объяснение происходящему. Эйнджелстоун собирается сделать моего сына козлом отпущения — вызвать скандал и погубить нашу семью. Я этого не допущу!

Добрые чувства, которые Прюденс до последнего момента питала к тетке Себастиана, испарились. На смену им пришло негодование.

— Уверяю вас, Эйнджелстоун не несет ответственности за ситуацию, в которой оказался Джереми. Наоборот, он сделал все возможное, чтобы доказательства вины вашего сына не попали в руки властей.

— Ха!

— Но это правда! — Прюденс со звоном поставила свою чашку на блюдце. — Разрешите сообщить вам, мадам, что, если бы Эйнджелстоун вел себя по-другому, Джереми был бы уже арестован.

— Мой сын не имеет никакого отношения к гибели этих людей. Он даже не был с ними знаком.

— Ему пришлось бы изрядно потрудиться, чтобы доказать это, мадам. Потому что при нынешнем положении вещей Джереми грозит опасность запутаться в очень липкой паутине.

— Сплетенной вашим мужем, — повысила голос Друцилла.

— Это ложь! Зачем моему мужу нужно, чтобы Джереми арестовали за убийство?

— Чтобы отомстить. — Друцилла горестно поджала губы. — Он нас всех ненавидит и прекрасно понимает, что произойдет с нашей семьей, если Джереми обвинят в убийстве и разразится скандал.

— Мне известно, что Эйнджелстоун не собирается мстить Флитвудам за то, что было в прошлом. На сей счет можете быть спокойны, мадам.

— Это вы так говорите! — Друцилла бросила на Прюденс презрительный взгляд. — Но вы не были знакомы с его семьей! Никогда не знали его отца! — В глазах ее мелькнуло что-то странное. — А я его знала довольно хорошо.

Прюденс замерла. Она вдруг увидела, как в глазах Друциллы мелькнула боль.

— Знали?

— Да. — Друцилла яростно взмахнула рукой, затянутой в элегантную перчатку. — У этого человека полностью отсутствовало уважение к семейным традициям, не было никакого чувства ответственности. Жестокий, бессердечный… А сынок весь в него.

Неожиданно для самой себя Прюденс была потрясена глубокой горечью, прозвучавшей в словах пожилой женщины. Было в них что-то большее, чем просто возмущение поведением отца Себастиана.

— Это огульное обвинение, миссис Флитвуд. Вы не могли настолько хорошо знать отца Эйнджелстоуна, чтобы такое утверждать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*