KnigaRead.com/

Автор неизвестен - Сад плененных сердец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор неизвестен - Сад плененных сердец". Жанр: Исторические любовные романы издательство Гелеос, год 2007.
Перейти на страницу:

Следом за ней и другие рыбы, обитавшие в море, принялись распевать пантуны, приветствуя Индру Бумайю, и одна из них пропела:

Волна омывает песчаные мели,
Нахлынет — и возвращается вспять.
Тот, кто находчив во всяком деле,
Сумеет любимую отыскать.

После же все они скрылись в водах морских, и Индра Бумайя весьма подивился тем рыбам.

Тот, кто сложил эту повесть, рассказывает, что в море том жил повелитель пери по имени Бахарум Дэва, владевший обширным царством. У государя пери была красавица дочь. Сколько царевичей, джиннов, духов и небожителей-дэвов сваталось к ней! Государь всем отказывал, ибо, происходя из славного рода Батары Ганга, не желал брать в зятья ни джиннов, ни духов, а хотел выдать дочь за одного из сынов человеческих. Государь и государыня нарекли дочь Манду Ратной, и была она хороша, словно золотая кукла. В ту пору Манду Ратне исполнилось четырнадцать лет. Она вся сияла, будто отполированное зеркало, черные волосы ниспадали локонами, алые губы — треснувший плод граната, лоб — луна в ночь новолунья, щеки — две половинки манго, нос — бутон жасмина, подбородок — пчелиный рой, свисающий с ветки. Движения царевны были полны изящества, лицо же излучало столь яркое сияние, что глазам было больно смотреть на нее, и в то же время невозможно было отвести взор от подобной красоты.

А теперь расскажем о царевиче Индре Бумайе. Прогуливаясь по берегу моря, он остановился под раскидистым густолистным баньяном, усыпанным дивно благоухающими цветами. Как раз в ту пору повеял ласковый ветерок, и царевич, опустившись под деревом на плоский камень, похожий на дощатый помост, забылся глубоким сном. Тем временем из воды вышла пери — хранительница моря и приблизилась к царевичу. Индра Бумайя открыл глаза и, увидев, что рядом с ним сидит почтенных лет женщина, поднялся и спросил: «Почтеннейшая, ответствуй, кто ты и как называется это море?» Ответствовала пери: «О юноша, я хранительница моря, а кто ты, откуда родом и что привело тебя сюда?» И молвил в ответ Индра Бумайя: «О почтеннейшая, я — сын человеческий, прозываюсь Индрой Бумайей, отец же мой — Махараджа Пуспа Индра Кучи из страны Лела Гамбара».

И царевич поведал пери от начала и до конца свою историю. Она же молвила: «О юноша, погости день-другой в моем доме». Ответствовал Индра Бумайя: «Я согласен, почтеннейшая». Пери привела Индру Бумайю в свое жилище, угостила и напоила его, а царевич, утолив голод, спросил: «Почтеннейшая, скажи, чей это сад?» Ответствовала пери: «Это сад государя Бахарума Дэвы, а дочь его, царевна, прозывается Манду Ратной». После же она рассказала Индре Бумайе о царевне, не преминув описать ее несравненную красоту. Спросил тогда Индра Бумайя: «Почтеннейшая, а можно ли мне повидать царевну?» Ответствовала пери: «Если хочешь увидеть Манду Ратну, дождись, пока она выйдет погулять в саду». Вновь спросил Индра Бумайя: «Когда же она придет сюда?» Ответствовала пери: «Через три дня она явится в сад, чтобы искупаться в пруду».

А теперь расскажем о царевне Манду Ратне. Как-то вечером, когда вместе с нянюшками и служанками она восседала во дворце, молвила одна из служанок: «О госпожа, нынешней ночью мне приснилось, что над тобой, точно зонт, навис небесный свод, а на нем сияет луна, окруженная звездами». Услыхав те слова, девушки весело рассмеялись, царевна же так ответствовала служанке: «И мне нынешней ночью привиделся сон, будто меня укрыли покрывалом из цветов, столь ароматных, что еще и сейчас я чувствую их благоухание. Я хотела достать хоть один цветок, но не смогла — аромат вдыхаю, а цветов не вижу». С почтительным поклоном молвили служанки: «О госпожа, верно, пришло тебе время идти замуж». Тут Манду Ратна с притворной досадой отвернулась от них, едва сдержав улыбку, а прислужницы, нянюшки и дворцовые девушки принялись смеяться и подшучивать над царевной. Когда все они вдоволь навеселились, молвила Манду Ратна: «Девушки, завтра пойдем в сад купаться в пруду, умащаться притираниями и мыть волосы шафраном». И служанки, не мешкая, стали готовить притирания и шафран.

Наутро царевна со служанками пошла в сад, а пери — хранительница моря, едва лишь их заприметив, молвила, обратясь к Индре Бумайе: «О юноша, сюда идет царевна Манду Ратна, отправляйся в сад и спрячься в укромном местечке». Меж тем к саду приблизилась царевна, сопровождаемая служанками, нянюшками и кормилицами. Подойдя к дому хранительницы моря, она громко ее окликнула: «Эй, почтеннейшая, дома ли ты?» Заглянув же в окно, молвила: «Смотрите, расстелена циновка, а на ней подушка. Уж не ночевал ли здесь кто-нибудь?» Ответствовали служанки: «Верно говоришь ты, о госпожа, по всему видно, что здесь ночевал мужчина». Молвила тогда хранительница моря: «Откуда тут взяться мужчине? Нынче ночью я сама спала на этой циновке». Услыхав те слова, все принялись смеяться и подшучивать над хранительницей моря, после же царевна умастилась притираниями, намылила голову шафраном, и служанки с веселым смехом принялись ее растирать. Тем временем Индра Бумайя тешился, разглядывая царевну, и, преисполненный страсти, думал: «Правду сказала о ее красоте хранительница моря».

Умастившись притираниями и шафраном, царевна сбросила широкий пояс, затканный цветами, и вместе со служанками, нянюшками и кормилицами вошла в пруд. Когда же она искупалась, Индра Бумайя, никем не замеченный, прокрался на берег, спрятался за деревом кемунинг и обернулся попугаем дивной красоты, с глазами из алмазов, оперением из самоцветов и лапками из золота. Вслед за тем он вспорхнул на ветку кемунинга и запел сладостным голосом.

Царевна подняла голову, увидала на ветке кемунинга прекрасного попугая и крикнула служанкам: «Поскорей поймайте эту птицу!» Все кинулись ловить попугая, но он перепорхнул на самую верхушку дерева, и тогда служанки почтительно молвили, обратясь к царевне: «О госпожа, попугай нам не дается». Услыхав это, царевна обратилась к девушкам, которые купались в пруду: «Тогда вы изловите попугая». Девушки поспешили к берегу и, подтягивая на ходу кайны, стали ловить птицу. Попугай же, громко смеясь, перелетал с ветки на ветку. Служанки вернулись к царевне и молвили: «О госпожа, нам ни за что не поймать этого попугая. Так и ускользает от нас».

Сколько царевна ни посылала служанок ловить попугая, все тщетно. И тогда молвила одна из них: «О госпожа, попробуй сама его изловить». Царевна вылезла из пруда, и попугай тотчас вспорхнул к ней на руку. Возликовав, царевна переменила мокрый кайн и с попугаем направилась к дому хранительницы моря. Увидев ее, пери спросила: «О госпожа, где ты раздобыла такого красивого попугая?» С улыбкой ответствовала Манду Ратна: «Он сидел на дереве кемунинг, а потом перепорхнул ко мне на руку». Тем временем попугай сел царевне на колени и пропел такой пан-тун:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*