KnigaRead.com/

Дебра Коуэн - Бутон страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дебра Коуэн - Бутон страсти". Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Открылась и закрылась дверь, ведущая в большую комнату, где спали дети, Ли и Реджина одновременно обернулись.

Тимми, шаркая ногами, прошел по комнате, на ходу натягивая подтяжки.

— Можно мне пойти посмотреть на корабль?

— Ты почему не ешь? — Реджина вытерла руки и обернулась, к плите, чтобы взять еду. — Я оставила твой ужин.

Он кивнул, бросая взгляд в комнату, где дети делали уроки, затем сел за стол и начал есть.

— Могу я пойти, когда поем?

— Не сегодня, — терпеливо ответила монахиня. Она села в конце стола и взяла маленькую белую рубашонку и иголку.

— Но я хочу посмотреть, как он будет заходить.

— Я не думаю, что сегодня приплывет корабль, Тимми. Мисс Ли сказала…

— Еще какой корабль! Будет! Будет корабль, и я хочу его увидеть! — Тимми встал и отодвинул свою тарелку и кружку с молоком.

— Тимми, ты же знаешь, что я работаю в доках, — вмешалась Ли, думая, что сможет успокоить мальчика. Она протянула руку и отодвинула его тарелку от края стола. — Ты же видел мою контору, помнишь?

— Конечно. — Он выпятил нижнюю губу и мрачно посмотрел на нее своими темными глазами.

Ли улыбнулась:

— Неужели ты думаешь, что я не знала бы о каком-нибудь корабле, приходящем по расписанию?

— Ну-у-у. — Он закинул голову назад, размышляя. — Если бы его не было, то зачем тот человек сказал, что он придет?

Реджина с беспокойством посмотрела на нее и отложила штопанье.

— Какой мужчина? Ты кого-то встретил в доках? — Ли провела рукой по его фланелевой рубашке.

Он покачал головой:

— Нет. Это был тот самый мужчина, с которым ты работаешь в своей конторе.

Рука ее замерла, и она пристально посмотрела ему в глаза.

— Он, должно быть, имеет в виду Саймона, — вставила Реджина, обкусывая зубами нитку.

— Да, — вскрикнул Тимми. — Саймон. Это был он.

— Он тебе сказал? — Ли снова охватили подозрения. Почему Саймон ей ничего об этом не сказал?

Тимми, скорчив рожицу, ответил:

— Нет. Он просто разговаривал с другим мужчиной, а я все слышал. Ну, могу я пойти? — Он вытер рот рукавом и с ожиданием посмотрел на женщин.

— Может быть, завтра, как сказала сестра Ред — жина. — Страх, который преследовал ее весь день, вернулся. Она чувствовала, что надо действовать немедленно. Ли хотела взять дневник сегодня. Она прошла в другую комнату.

— Завтра! Вот так раз! — Тимми был явно разочарован.

Реджина встала и крикнула:

— Ли?

— Я скоро вернусь, — сказала Ли, снимая плащ с крючка.

Реджина последовала за ней к входной двери и озадаченно спросила:

— Куда ты идешь?

— В контору. Мне всего на минутку надо. — Возможно, ей удастся передать книгу шерифу Сандерсу уже сегодня. Если Саймон охотился за книгой она не может принести ее сюда, чтобы не подвергать опасности сестру Реджину и детей.

Реджина не сводила с Ли встревоженных глаз.

— Возьми одного из мальчиков.

— В этом нет надобности, — быстро ответила Ли. Она улыбнулась, стараясь подавить волнение: — Я ненадолго. — Она открыла дверь и вышла на улицу.

— Можно мне тоже пойти? — Тимми бросился вслед за Ли, на ходу натягивая свое шерстяное пальто.

— Нет, милый, — остановила его Реджина, положив ему руку на плечо.

Ли, воспользовавшись заминкой, собиралась перейти улицу.

— Ли!

— Я скоро вернусь!: — крикнула она, не оборачиваясь. — Не волнуйтесь! — Она боялась, как, бы Реджина или Тимми не последовали за нею.

Через несколько секунд входная дверь захлопнулась, Ли вздохнула с облегчением, обошла канаву и перепрыгнула через лужу.

Была холодная февральская ночь, серый туман окутал город. Ли повернула на Док-стрит. Улица, освещенная только огнями ресторана «У Клеммы», была совершенно пустынна.

Она дошла до склада Кэбота, который был расположен на берегу реки, к северу от ее конторы. В неясном свете и сильном тумане угол дома выступал, как резцы бобра. Она прошла этот дом, приблизилась к зданию пароходства и стала пристально смотреть на реку.

Бледный туман стелился по зыбкой черной воде. Судна не было. У нее перехватило дыхание, когда неясный свет прочертил тьму и исчез. Из темноты появился колесный пароход. Сначала показались закрепленные на носу сходни, затем и весь корабль. Влажный туман, взбудораженный вращением огромного ходового колеса, поднимался от речной воды. Как крот, осторожно выбирающийся на темную поверхность, пароход прокрался в бухту. Ли, удивленная, ошарашенная увиденным, вздрогнула.

Какой-то шум привлек ее внимание. Она пригнула голову и прислушалась. На пирсе послышались шаги. Корабль, как будто шумно вздохнув, причалил. Она не понимала, что происходит: корабль не дал гудка. Почему? Неужели капитан хотел, чтобы прибытие судна осталось незамеченным? Ее опасения возросли.

Ли двинулась дальше, раздражаясь на свою нервозность. Шаги послышались снова: четыре размеренных шага, и снова — тишина. Она остановилась, собираясь окликнуть того, кто бы ни появился. Вдруг возникло пятнышко света, как капля, и разгорелось. Из-за тюков с пенькой вышел мужчина. Держа лампу, он направился на пирс, к причалившему судну. Она сразу узнала Саймона. Что он здесь делает?

Он сунул руку в карман пальто, ожидая, когда опустятся сходи. Они с грохотом ударились о землю, и снова все затихло. Ли почувствовала, как дрожь пробежала у нее по спине. Саймон часто оглядывался по сторонам, но ее не заметил.

Она боялась, что сбудутся ее самые мрачные предчувствия. Подчиняясь инстинкту, Ли нырнула под лестницу, ведущую к ее конторе, и осторожно приподняла голову, чтобы видеть происходящее из-за стойки перил. Ее компаньон по-прежнему оставался на пирсе.

Все ее подозрения о Саймоне вдруг вспыхнули. Сердце ее выскакивало из груди, она почувствовала, как у нее взмокли ладони. Она сжала руки, не осмеливаясь дышать.

Ли увидела, как Саймон поднялся на борт и остался стоять, явно чего-то ожидая, на основной палубе. Она никого больше не видела и ничего не слышала.

Тишину нарушали только легкое биение воды о борт судна, ее прерывистое дыхание и далекие отзвуки доносившейся из городка музыка. Резкий запах прибрежной грязи смешивался с ароматом лимона и вербены, исходившим от ее волос. По обеим сторонам трапа, ведущего на основную палубу, стояли аккуратные штабеля бочек.

Кто-то позвал Саймона, он ответил, но слов нельзя было разобрать. Она придвинулась ближе к деревянной опоре, стараясь разглядеть происходившее. На палубе появился человек, его массивная фигура отбрасывала странные тени. Кряжистый, с мощными руками, он остановился перед Саймоном. Она увидела в руках у мужчины большой узел.

Чувство острой тревоги пронзило ее. Крадучись, она придвинулась ближе. Что происходило между ними? Она не могла разглядеть, что это был за узел, но предчувствие больно кольнуло ее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*