Сара Уэстли - Поединок с тенью
– Да, любил, – мрачно признался Роберт, – пока она не предала меня. И я поклялся никогда больше не влюбляться.
– О, – тускло произнесла Дженевра. И задрожала.
– Да, поклялся, но ты заставила меня нарушить клятву.
Поняв, что он поддразнивает ее, Дженевра снова повеселела.
– Ах ты, негодяй!
Улыбнувшись, он поцеловал жену так крепко, что сразу развеял все ее сомнения.
А те слова, что он сказал потом, были уже необязательны.
– Как же я мог не полюбить тебя, дорогая? Ты сумела захватить в плен мое сердце. И поэтому я так страдал, когда решил, что Дрого соблазнил тебя.
– Правда, Роберт?
– Правда, моя любимая женушка. Мое сердце – твое, отныне и навсегда.
Примечания
1
Виллан – крепостной крестьянин в средневековой Англии. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сквайр – в феодально-рыцарской Англии наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий.
3
Древний струнный щипковый музыкальный инструмент.
4
Навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост.
5
Замок (итал.).
6
Мерлинскрэг (англ.) – скелет кречета.
7
В переводе с английского – каприз.
8
Кабошон – неограненный драгоценный камень.
9
Кастелян – смотритель замка.