KnigaRead.com/

Джулия Лэндон - Любовь дьявола

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Любовь дьявола" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Когда доложили о приезде Гэлена Керри, Майкла охвати­ла жгучая ярость. Он даже не потрудился встать при появле­нии Керри в кабинете.

– Я думал, вы явитесь раньше, – сухо произнес Майкл.

– Я полагал, вам нужно собраться с мыслями, а потому не спешил, – вежливо ответил Гэлен.

– Избавьте меня от ваййх черто^йх банальностей. Чего вы хотите? Гэлен едва заметно усмехнулся.

– Для нас обоих лучше, если я буду говорить без обиня­ков. Как это ни неприятно, вы, несомненно, понимаете мое желание взять у вас то, что по праву принадлежит мне.

, – Вы выражаетесь чертовски прямо, следует отдать вам должное. Но не заблуждайтесь, Керри. У меня нет ничего, что принадлежит вам.

Гэлен слегка прищурился и переступил с ноги на ногу,

– Осмелюсь с вами не согласиться, милорд. В завещании, которое я вам представил, все ясно сказано. У вас находится мое наследство, и я со всем уважением прошу вас его немед­ленно вернуть «Господи, какой лживый негодяй», – в гневе подумал Майкл.

– Вы пытаетесь выманить у меня значительную сумму денег.

– Возможно, капитан Каррингтон поступил не самым луч­шим образом, но едва ли в этом виноват я. Или Абби. Она даже не подозревала об изменении завещания.

Майкл криво усмехнулся. Керри изо всех сил старается выгородить Абби.

– Неужели? – насмешливо спросил Майкл. – По-моему, если кто и не подозревал о втором завещании, так это сам Каррингтон. Возможно, вы очень удивитесь, узнав, что он рас­порядился выплатить ее тетушке небольшую сумму денег, как только она посадит Абби на идущий в Англию корабль. Вас также удивит, что его партнеры и кредиторы не получили бы своих денег, если бы Абби не приехала сюда и не вышла за меня замуж. И без сомнения, повергнет в шок тот факт, что в завещании ни разу не упоминается дальний родственник, ко­торый унаследует его состояние, – с презрительной улыбкой закончил Майкл.

Уголки губ Гэлена приподнялись в насмешливой улыбке.

– В тех бумагах, которые я вам оставил, ясно говорится о том же самом. Единственное изменение касается наследования его ликвидированных акций. В том завещании, которое я вам привез, упоминается о родственнике, сэр. – Как хорошо придумано? Вы чудесным образом появляе­тесь после того, как дела с наследством капитана улажены по­средством нашего брака, – заметил Майкл.

Гэлен нахмурился. Он достал из рукава маленький носо­вой платок и промокнул уголки рта.

– Время моего появления никак не связано с законным распределением наследства капитана, – сказал он. – Все дело в том, что капитан изменил завещание уже на смертном одре, милорд. Поверьте мне.

– Угу. – Майкл кивнул. – Интересно, что заставило Кар-рингтона изменить свое решение? Уж не пистолет ли, при­ставленный к виску, а?

– Вы меня оскорбляете, сэр! Люди сплошь и рядом меня­ют свои решения на смертном одре. Майкл чуть было не рассмеялся.

– Никогда не слышал, чтобы кто-то так кардинально из­менил свое решение перед смертью, Керри. И как странно: из писем мистера Стрейта я понял, что по мере приближения конца Каррингтон все настойчивее требовал уладить дела с наслед­ством. Мистер Стрейт обт..яснил мне, что капитан хотел до­биться поставленной цели еще до своей кончины.

При упоминании мистера Стрейта глаза Гэлена как-то странно сверкнули.

– Каким образом у вас оказались личные вещи Карринг-тона?

Гэлен перевел взгляд на груду платьев.

– Они были доставлены мне вместе со вторым завещанием.

– Кто вам их доставил? – быстро спросил Майкл.

– Посыльный, – солгал Гэлен.

– А кукла?

– Кукла принадлежала Абби. Капитан надеялся, что она подарит ее своим детям. – объяснил Гэлен.

Майкл медленно поднялся на ноги. Подошел к письмен­ному столу, присел на его край, сложил на груди руки и с вызовом посмотрел на Керри.

– И вы думаете, я поверю, что Каррингтон настаивал бы на этом браке, если бы собирался оставить вам свое состояние? Зачем бы в таком случае я стал жениться на его дочери, не имеющей приданого? Гэлен вскинул голову.

– Ее приданым, милорд, было аннулирование ваших дол­гов. Вы думали, он собирается еще компенсировать вам расхо­ды? – Он насмешливо фыркнул.

Майкл ощетинился; в нем росла ярость, на шее запульсировала вена.

– Я скажу вам, что я думаю, Керри, – произнес о» тихо с угрозой в голосе. – Я думаю, что вы с вашей «малышкой» придумали план, как прибрать к рукам все наследство Карринг-тона. Думаю, вы оба – с помощью бесчестного поверенного – подделали завещание. Надеялись, что я не стану разводиться с женой, опасаясь скандала, и она по-прежнему будет жить в роскоши. Разумеется, при условии, что вам не удастся меня убить.

На лице Гэлена промелькнуло озадаченное выражение, по­том он плотно сжал губы.

– Можете понимать это, как хотите, Дарфилд. Но знайте, если понадобится, я привлеку вас к суду. Так что верните мои деньги. Майкл с вызовом рассмеялся:

– Вы явно недооцениваете меня, Керри. Я нисколько не боюсь скандала и ничуть не возражаю против развода с доче­рью Каррингтона. И с большим удовольствием оставлю у себя наследство капитана в качестве компенсации за потраченное время и причиненные неудобства.

Лицо Гэлена залилось краской.

– Это может вас погубить, – прошипел он, для вящей убедительности хлопая себя перчатками по бедру.

– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Майкл. – Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем мне угрожать, сэр. Вы – проходимец и негодяй, по вас плачет веревка, и я сделаю все, чтобы вас потащили на виселицу.

Гэлен побледнел

– Хорошенько подумайте над тем, что я вам сказал, Дар­филд. Завещание не было выполнено полностью, и если я подам в суд, кредиторы Каррингтона не получат денег, и вина за, это, дорогой мой, падет на вашу голову, – парировал он.

– Убирайтесь из моего дома! – прорычал Майкл.

– Вы глупец, Дарфилд! – Гэлен повернулся, едва не нале­тев на стул. Он рывком распахнул дверь, потом остановился и оглянулся. – Ваше имя вываляют в грязи. Снова...

– Я так не думаю, – спокойно ответил Майкл. – Совер­шенно уверен, что прежде буду иметь удовольствие увидеть вас на виселице.

Гэлен поджал губы; он хотел сказать что-то еще, но переду­мал и вышел из комнаты. Майкл спокойно закрыл за ним дверь и снова повернулся к сваленным в кучу платьям. Взял одно, голу­бое, поднес к лицу и вдохнул запах ее духов, потом бросил его и направился к буфету, где выстроились в ряд графины. Шагая по коридору, Гэлен бормотал себе под нос прокля­тия. Рутье полный идиот, если думал, что Дарфилд поддастся на их шантаж, Этот дьявол ни за что не уступит, в этом Гэлен теперь нисколько не сомневался. По дороге в холл он услы­шал, как открылась дверь в библиотеку. Абби стояла на пороге и смотрела на него пустыми глазами. Она была бледна как смерть. Под тусклыми безжизненны­ми глазами легли темные тени. Волосы были рассыпаны по спине, схваченные на затылке кожаным шнурком. На ней было какое-то бесформенное коричневое платье, к груди она при­жимала книгу в кожаном переплете.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*