Мэри Гиббс - Признание в любви
Утро было холодным, но все-таки приятным. Зеленая молодая травка проглядывала сквозь прошлогоднюю листву, белые цветы терновника красиво смотрелись над темными кустами ежевики.
Какой замечательный месяц март, думала Сара, с удовольствием глядя в окно.
Лошади бежали резво, вдова говорила о мисс Поуп и детях и о том, что следовало бы делать в отсутствие миссис Форсетт. Сара соглашалась с ней, улыбаясь, и продолжала смотреть в окно.
Наконец, колеса кареты загремели по булыжной городской мостовой. Они свернули направо и стали подниматься в гору по Маркет-стрит, продуваемой мартовским ветром. Кучер остановил экипаж возле магазина мистера Бриггса, в котором, похоже, каждый мог найти себе нужную вещь.
По совету молодых леди вдова выбрала себе бирюзовый шелк и велела отправить отрез в Дувр-Хаус. Ее еле убедили не покупать для мисс Черитон малиновый шелк, а взять бледно-лиловый. А пока Мелисса выбирала подходящий цвет ткани для себя, молодая леди Темперли вышла на улицу, намереваясь подождать остальных в экипаже: в магазине было много народу — в нем толпились жены фермеров и их дочери, — и поэтому было душно. Около их экипажа стаял молодой человек в выцветшей голубой куртке и разговаривал с кучером.
— Джентльмен спрашивает, где находится магазин мистера Тейлора, — сообщил кучер. — Я пытался объяснить ему, но он не понимает моих слов.
Сара спросила кучера, где находится этот магазин, и, когда он сказал, что на Ривер-Лейн, прямо возле рынка, быстро повернулась к молодому человеку, который, при звуке ее голоса, так же быстро повернулся к ней. Вспыхнув от удовольствия, Сара узнала в нем Романтичного француза мисс Черитон.
— Лейтенант Кадо! — воскликнула она. — Надо же, мы снова встретились.
— Трудно не встретиться в этом маленьком городке, где знаком даже каждый булыжник на мостовой!
— Надеюсь, это не значит, что вам здесь уже надоело?
— Напротив, Англия добра ко мне — насколько захватчик может быть добр к своему пленнику, мадам.
У него были черные густые ресницы и серые глаза. Без сомнения, это была романтическая фигура. Сара сказала, слегка задыхаясь:
— В это время года совершенно естественно испытывать некоторое беспокойство.
— Когда распускаются почки, — согласился он, переходя на французский, — солнце начинает пригревать землю и в сердцах людей оживают надежды.
Она собиралась уже сказать, что война приносит мало добрых надежд, но из магазина вышла вдова, чтобы позвать ее помочь Мелиссе выбрать шелк, и Саре пришлось представить француза свекрови. Она была удивлена, увидев выражение лица старой леди, когда француз наклонился к ее руке с изяществом, достойным старого графа, и поднес ее к губам.
— Я слышала о вас, месье Кадо, — холодно произнесла вдова. — От моей сестры, мисс Черитон.
— О да, мы с мадемуазель Черитон старые друзья. — Голос его был глубоким и чарующим, и вдова, чье сердце было не таким каменным, как ей самой хотелось бы, подумала о том, что восторг ее сестры по поводу этого молодого человека не столь уж неуместен. Этот месье Кадо определенно очаровательный мужчина, и она подумала, что будет хорошо, если Мелисса еще немного задержится в магазине. Едва ли ей выпадет другой случай пообщаться с романтичным молодым французом, и, кроме того, Мел следует выбрать шелк совсем не такой, какой они с Сарой выбрали себе.
Дочь пастора должна выбрать материал соответственно своему положению в приходе. Подумав об этом, она с достоинством произнесла:
— Сожалею, что Темперли находится за пределами места пребывания военнопленных. Мне было бы приятно принять вас в Дувр-Хаус, лейтенант. — Ваша светлость так добры. — В глазах его вспыхивали веселые искорки, и ее светлость почувствовала, что в любой момент ее губы могут выдать ее ответной улыбкой.
Она взяла себя в руки:
— Сара, дорогая, Мелисса, похоже, никак не может выбрать себе отрез. Я вернусь и помогу ей, иначе мы пробудем здесь весь день и мистер Бриггс сойдет с ума.
— Очень хорошо, а я расскажу лейтенанту Кадо о том, о чем он хотел узнать.
Вдова оставила их, и они взглянули друг на друга так, как смотрят дети, когда их неожиданно отпускают с уроков. Сара объяснила на своем хорошем французском, где находится магазин, и указала ближайший ориентир, указывающий на Ривер-Лейн, — статую короля Георга на базарной площади.
— Толстый джентльмен на лошади, — уточнила она с делано серьезным видом. — Его величество однажды посетил Доувертон и был так восхищен обедом, который устроил ему мэр — вареной бараниной с луком, — что пожертвовал городу деньги на строительство водопоя на базарной площади — для тех бедных лошадок, которые вынуждены таскать свои разбитые деревенские повозки в гору на рынок.
— Англичане всегда так добры к животным! — Лейтенант Кадо снова рассмеялся, сделав выразительный жест рукой.
Сара заметила, что он держит под мышкой шкатулку, и выразила восхищение ручной работой, поинтересовавшись, не сделали ли ее военнопленные в замке.
— Да, конечно. — Лейтенант открыл шкатулку, украшенную инкрустацией, и показал маленький кораблик, вырезанный из камня.
— Шкатулка и кораблик сделаны моим слугой Леконтре и его другом Фуке, а так как этот добряк торговец мистер Тейлор не посетил тюремную ярмарку на этой неделе из-за приступа подагры, я решил отправиться к нему сам.
— И что вы будете делать, если не найдете мистера Тейлора в магазине?
— Постараюсь найти его дом, если только он не живет на втором этаже своего магазина.
Кучер, к которому Сара еще раз обратилась за информацией, сообщил им, что дом мистера Тейлора находится за городом, прямо перед заставой.
— О, тогда, если дом находится перед заставой, я спасен. — Лейтенант с облегчением улыбнулся. — Нам нельзя переходить через заставу, мадам.
Сара озорно взглянула на него:
— А разве вы никогда не нарушали границы?
— Я — нет, леди Темперли, но мой друг, капитан Деспарде, однажды их нарушил. Он влюбился в дочь фермера, которая, бывало, приезжала на наш рынок. Она была хорошенькой девушкой, с круглыми розовыми щеками и соломенно-желтыми волосами, обычными для здешних женщин. Но для капитана Деспарде она была богиней. К несчастью, ферма ее отца находилась в нескольких метрах за межевым камнем, обозначающим границы пребывания военнопленных, и поэтому Деспарде раздобыл тележку, лопату и перевез камень на другую сторону фермы. Однако, ворочая камень, он надорвал спину и был отправлен в госпиталь, а фермер тем временем сложил вещички своей дочери и отправил ее к тетушке в Йоркшир.