Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
Несколько месяцев до побега Наполеона Джек тоже провел во Франции. Один. Не доверял слишком легко заключенному миру. Как, впрочем, и Далзил, под началом которого он служил. Они постоянно следили за происходящим на острове Эльба. И это Джек первым прислал известие, что Наполеон вернулся и снова поднимает своих орлов.
Но сейчас он упорно молчал.
— Хуже того, — продолжала Клэрис, — когда все сражались при Ватерлоо, вы решили забыть грехи прошлого и остались в Лондоне, вне всякого сомнения, пытаясь наверстать все, что упустили за месяцы пребывания за границей.
О нет, это были годы. Причем проведенные в одиночестве. Все тринадцать лет, если не считать коротких, невероятно опасных, головокружительных трех дней при Ватерлоо. А после этого, когда Джек продал свою армейскую комиссию, начались дни, когда он трудился день и ночь, пытаясь разрешить навалившиеся со всех сторон проблемы.
Ее последние слова звучали уничтожающе. Их смысл был кристально ясен. Джек не мог припомнить, когда в последний раз терпел подобные оскорбления.
Они добрались до изгороди, окружающей дом священника. Клэрис пронзила его очередным яростным взглядом. Он спокойно смотрел ей в глаза. По молчаливому соглашению они остановились возле увитой лозами плюща арки, ведущей в сад.
— Итак, вы считаете, что мне следует оставаться в Эвнинге и исполнять свой долг? — спросил Джек.
Клэрис улыбнулась. Недоброжелательно — снисходительно.
— Нет. Думаю, нам всем будет лучше, если вы вернетесь в Лондон и станете вести там прежнее гедонистическое существование.
Джек нахмурился. Клэрис продолжала, отвечая на его невысказанный вопрос:
— Мы привыкли справляться без вас. Здешние жители больше не нуждаются в хозяине поместья: они уже избрали кое-кого другого на это место.
Несколько секунд она вызывающе смотрела на него, а потом повернулась и направилась к боковой двери дома.
Джек, продолжая хмуриться, смотрел ей вслед и упивался женственным покачиванием бедер, изящным затылком, соблазнительными изгибами… Неужели она имела в виду именно то, о чем он подумал?
Что же, всегда есть способы выяснить правду. Об этом и обо всем остальном, что он хотел знать о Боадицее.
Тряхнув головой, он пошел за ней.
Джек нашел священника, достопочтенного Джеймса Олтвуда, на том месте, где оставил его семь лет назад: на стуле за письменным столом. Олтвуд корпел над очередным томом. Джек даже знал содержание вышеуказанного тома: помимо всего прочего, Джеймс был известным военным историком. Он обслуживал несколько приходов; вернее, не он, а младшие священники. Сам же Джеймс целыми днями изучал и анализировал военные кампании, как древние, так и современные.
Боадицея, как и ожидалось, успела пройти вперед.
— Джеймс, аорд Уорнфлит вернулся. Пришел поговорить с тобой.
— Вот как?
Олтвуд поднял голову и уставился поверх очков на Клэрис, а заметив гостя, положил книгу на стол.
— Джек, мальчик мой! Наконец-то!
Джеймс вскочил и немедленно заключил его в медвежьи объятия.
Хлопнув гости по плечу, он отстранился и принялся его изучать. Сам Джеймс выглядел на свои пятьдесят с хвостиком. Каштановые волосы поредели, брюшко стало заметно больше, но карие глаза по-прежнему горели энергией и энтузиазмом. Когда-то именно благодаря ему Джек пошел в армию.
Джеймс глубоко вздохнул и выпустил руку Джека:
— Джек, я рад видеть тебя живым и здоровым!
Если не считать отца, священник был одним из очень немногих, кто знал, что последние тринадцать лет Джек провел отнюдь не в казармах полка.
Он улыбнулся, на этот раз не пустив в ход привычное обаяние — с Джеймсом он мог оставаться самим собой.
— Можно сказать. Наконец-то!
— Да уж. Столько забот с твоей двоюродной бабкой и ее наследством! Но садись поскорее!
Показав Джеку на стул, Джеймс уселся сам, поблагодарил Клэрис и с некоторым удивлением увидел, что та смотрит на Джека с интересом. А вот Джек все понял без труда. Боадицея умна и проницательна — услышав упоминание о двоюродной бабушке, призадумалась.
— Насколько я понял, вы уже знакомы? — догадался Джеймс.
— Да, я собирала грибы, когда на дороге, почти у самых ворот поместья, произошел несчастный случай.
— Боже! — ахнул Джеймс. — Что случилось?
— Когда я подбежала, на дороге лежал перевернутый фаэтон… а потом подъехал барон.
— Кто-то пострадал? — спросил Джеймс.
— Хозяин фаэтона, — пояснил Джек. — Молодой джентльмен. Он без сознания. Мы перенесли его в дом и послали за доктором Уиллисом.
— Правильно, — кивнул Джеймс. — Клэрис, раненый живет где-то поблизости?
— Нет, — нахмурилась она.
— Но… — встрепенулся Джеймс.
Губы Клэрис дернулись, и она перевела взгляд с одного мужчины на другого:
— Я его не знаю… никогда не встречала, однако лицо мне кажется знакомым.
— Вот как? — удивился Джеймс.
— В прошлом я его не встречала. Он слишком молод… возможно, чей-то младший брат или сын… судя по сходству.
Джек невольно задался вопросом, в каких кругах Клэрис вращалась в прошлом. Словно прочитав его мысли, она пожала плечами:
— А это означает, что он, вероятнее всего, отпрыск одного из знатных семейств.
— Что же, я должен навестить его. Будем надеяться, он скоро придет в себя. Джек, а ты его не встречал? Вряд ли последнее время ты часто посещал клубы и игорные дома.
— Конечно, у меня не было на это времени! — фыркнул Джек.
Стук в дверь возвестил о прибытии Макимбера, дворецкого Джеймса. Увидев Джека, он просиял и поклонился.
— Добро пожаловать домой, милорд.
— Спасибо, Макимбер.
Дворецкий глянул на Джеймса:
— Миссис Кливер желает знать, останется ли его милость на ленч.
— Разумеется! — воскликнул Джеймс. — Ты же останешься, Джек? Конечно, миссис Коннимор была бы рада видеть тебя за столом, но мне до смерти хочется поговорить с тобой и узнать, как обстоят твои дела.
Джек не отрывал взгляда от Джеймса, хотя чувствовал другой, острый как кинжал взгляд.
— Я буду счастлив остаться на ленч… если это никому не доставит хлопот.
«Если она не станет возражать».
Боадицея прекрасно поняла смысл его слов. В отличие от Джеймса. Тот недоуменно уставился на них, но оба не обращали на него внимания.
Джек угадал ее решение еще до того, как она заговорила:
— О, никаких хлопот…
Она помедлила и тут же заговорила обычным, решительным тоном:
— Уверена, миссис Коннимор не до вас: нужно ухаживать за бедным молодым человеком. И кроме того, она же не знала, что вы приезжаете сегодня, и не успела подготовиться.