KnigaRead.com/

Аманда Скотт - Отблески лунного света

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аманда Скотт, "Отблески лунного света" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сибилла вздрогнула и сказала:

– Я не помню ничего из этой поездки.

– Да вы несколько раз впадали в забытье, – сказал он. – Сейчас вы находитесь в комнате моей сестры Амалии.

– Но кто вы? – Леди Мюррей подошла к Саймону и пристально посмотрела на Сибиллу. – Вы выглядите такой знакомой. Я уверена, что мы встречались прежде.

– В Суитхоуп-Хилле, миледи, когда вы посещали Амалию прошлым летом. До того как она вышла замуж за Уэструдера, – произнесла медленно Сибилла, стараясь избежать пристального взгляда Саймона. – Мы с ней хорошие подруги, хотя встречаемся теперь, после ее замужества, довольно редко. Меня зовут Сибилла Каверс Эйкермур.

– Ах да, действительно, я помню вас, – задумчиво произнесла леди Мюррей. – Хотя неудивительно, что я вас не узнала... Вы были такой потрепанной, когда мой сын принес вас в наш замок. Он сказал, что вы упали в реку. Мы не узнали вас даже тогда, когда Тетси со служанкой раздевали и укладывали вас спать.

– Очень любезно с вашей стороны так заботиться обо мне, – произнесла Сибилла.

– Я сомневаюсь, чтобы кто-то в Суитхоуп-Хилле произносил ваше имя в моем присутствии, поэтому могу сказать с уверенностью, что никогда раньше не слышала вашей фамилии. Вы сказали – Каверс?

– Не сейчас, мадам, – быстро вмешался Саймон. – Мне кажется, ей лучше отдохнуть и выспаться до приезда лекарки из деревни.

– Но мне действительно не нужна помощь, – запротестовала Сибилла. – Я редко болею, сэр. Если бы вы послали кого-нибудь, кто смог бы собрать горстку или две коры ивы и прокипятить немного воды, чтобы запарить ее, то я ожила бы уже через пару минут. И умоляю, попросите кого-нибудь найти мне что-нибудь сухое из одежды, чтобы я смогла встать. Не люблю валяться в постели.

– И тем не менее вы останетесь в ней, пока не выздоровеете. Я не позволю вам скакать по дому с этой шишкой на голове, – ответил Саймон.

Она прикусила губу. Она была благодарна ему за гостеприимство, но ее раздражало то, что она лежит здесь перед ним, такая слабая и беззащитная. Она в принципе вообще не любила демонстрировать перед людьми свое недомогание или слабость.

– Вы должны хорошенько подумать над своим решением и следующими словами прежде, чем вновь станете возражать мне.

Сибилла посмотрела на него с негодованием и увидела в его глазах решимость не сдавать позиций. Решимость, которой у нее не было.

На сей раз их спор нарушила его мать:

– Не спорьте с ним впустую и не теряйте свое время, дорогая моя. Он редко меняет свои решения.

– Тогда он должен учиться быть внимательнее к пожеланиям других людей, – едко произнесла Сибилла, все еще наблюдая за Саймоном. – Почему вы, сэр, не отвезли меня к моему дому в Суитхоуп-Хилле, а приволокли сюда?

– А вы хотели бы, чтобы мы подвергли эту девочку и ее брата опасности? Чтобы они вновь пересекали эту реку? – спросил он, подойдя к Кит и положив ей на голову руку.

– Ее брат? Вы хотите сказать, что их было двое?

– Да, и, к счастью, моим людям удалось спасти и парня тоже, – сказал он. – Из-за дождей, которые льют здесь целую неделю, размыло почти все броды. Уровень воды повышается с каждым часом, поэтому я решил, что Элайшоу будет самым подходящим местом для того, чтобы хорошо позаботиться о вас, да и детям будет безопасно здесь.

Саймон отвернулся, взял под руку свою мать и повел ее к выходу из комнаты. Когда он это сделал, Сибилла заметила, что он усмехнулся. От досады или триумфа? Кто знает?

Он закрыл за собой дверь, не оборачиваясь, и только вздох с краю кровати напомнил Сибилле о том, что в комнате была еще и Кит.

– Я уверена, что эта леди выгонит меня, – пробормотала девочка.

– Наверное, она бы так и сделала, если бы не его милость. Он же сказал, что ты можешь остаться пока здесь...

– Да, он так сказал, – кивнула девочка. – Он сам меня сюда привел.

– Вот видишь, тогда все в порядке, – сказала Сибилла. – У тебя есть еще имя, Кит?

Девочка пожала плечами:

– Меня все так называют.

– Где твой брат, Кит?

Кит нахмурилась, и тень пробежала по ее маленькому личику.

– Дэнд до сих пор спит, госпожа. Я думала, что он утонул, но он не утонул, как сказал лорд. Хотя он и не позволяет мне увидеть брата.

Интересно, подумала Сибилла, попал ли мальчик в тот страшный поток, или его сразу вынесло на берег? Она строго сказала Кит:

– Думаю, что твоему брату нужно много спать, чтобы встать на ноги. Если они думают, что он нуждается в хорошем и долгом сне, значит, так оно и есть. Вдруг они боятся, что он проснется от твоего прихода или будет сильнее волноваться?

– Да, он может проснуться, – глубокомысленно произнесла Кит. – Но вам тоже нужно много спать, госпожа. Лорд сказал, что вы тоже нуждаетесь в отдыхе.

– Не волнуйся, я прекрасно себя чувствую, – сказала Сибилла. – И мне не нравится валяться в кровати, тем более если я не нуждаюсь в ней – в отличие от твоего брата.

– Они забрали вашу одежду, госпожа, – заметила девочка.

– Да, именно это они и сделали... – Тут Сибилла вспомнила, что находится в комнате Амалии, попыталась сесть, но вновь откинулась на подушки. – Кит, ты видишь этот сундук около двери? Есть ли в комнате еще такие же?

– Да, здесь есть еще два, – кивнула Кит и показала куда-то пальцем.

– Милая, попытайся открыть их и скажи, что в них находится.

– Вы уверены, что мы можем рыться в чужих сундуках, госпожа?

– Мы можем, – уверенно произнесла Сибилла. – Хозяйка этой комнаты, леди Амалия, моя хорошая подруга. Если она оставила часть своей одежды дома, то не будет возражать, если я ее надену.

Во время своей речи она лихорадочно соображала, подойдет ли одежда Амалии ее фигуре.

Амалия – теперь уже леди Уэструдер – жила в счастливом ожидании первенца. Она была на несколько дюймов ниже Сибиллы, полнее и, наверное, имела более покладистый характер, чем она. Но юбки Амалии были бы слишком широки на ее талии и при этом неприлично коротки. Но Сибилла не могла выбирать, в ее-то положении.

Она хотела встать, но поняла, что на ней нет одежды.

– Я даже думать не хочу, что взбрело тебе в голову, когда ты привез эту молодую женщину в Элайшоу, – строго сказала леди Мюррей своему сыну, единственному из детей, кто еще жил в ее доме. Она следовала за ним по пятам, пока они спускались по длинной каменной лестнице к большому залу. – Она из рода Каверсов! Из Эйкермура! Несомненно, она является дочерью того ужасного человека!

– Да, у нее действительно есть отец, – подтвердил Саймон, взвешивая каждое слово.

– Зная об этом, я даже не удивляюсь теперь ее легкомыслию! Прыгнуть в реку! – возмущенно выдохнула леди Мюррей и величественно подобрала рукой волосы. – Так ты знал, сын мой, что она – дочь сэра Малькольма Каверса из Эйкермура, и, несмотря на это, притащил ее к нам в дом?!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*