Мэри Блейни - Нежданный поцелуй
— На удивление мудрая мысль, — с усмешкой заметил Мерион и отхлебнул из своего бокала.
Гаррет тоже сделал глоток и продолжал:
— Я предложил им денег при условии, что они скажут, кто их послал.
— Ну-ну… — Герцог подался вперед.
— Так вот, они не имеют об этом ни малейшего представления. Они сказали, что к ним подошел джентльмен и предложил деньги, если они поколотят тебя. Чем хуже тебе придется, тем больше обещал им заплатить. Он дал им гинею как задаток.
— Бендас! — Мерион в ярости сжал кулаки. — Но неужели он решился на это?
— Скорее не сам Бендас, а один из его приспешников, — продолжал Гаррет. — Но конечно же, этот человек действовал по его приказу. Верзила — его зовут Рис — дал описание человека средних лет. Вероятно, это Дебора или Роджерс. И знаешь что, Лин? Рис сказал, что этот человек дал ему гарантию: в случае твоей смерти или серьезных ран последствия им не грозят.
Мерион снова отхлебнул бренди.
— Неужели, Гаррет? Что ж, если так, то это прямое указание на Бендаса. Вероятно, он пытается нанести ответный удар. И меня его поведение нисколько не удивляет, — добавил герцог, в очередной раз прикладываясь к своему бокалу.
Гаррет внимательно на него посмотрел.
— Нет, ты все-таки удивлен.
— Ну… да, пожалуй, — признал Мерион. — Я ведь говорил тебе, что следует предпринять… самые решительные меры.
— Но что ты сейчас намерен делать?
— Защищаться, разумеется. Защищать себя, свою семью и слуг. Надо ударить по Бендасу так, чтобы можно было его привлечь к судебной ответственности. Я послал записку Уильяму Бендасбруку, чтобы тот приехал поговорить со мной, как только вернется в Лондон.
— Понятно… А меня скоро ожидают в Пеннфорде. Но если нужна помощь, то могу и задержаться.
— Нет-нет, я смогу себя защитить. И Уилсон будет начеку. Этот парень — не промах. Хоть у него и нет сноровки, зато есть ярость. Он умеет драться.
Герцог вдруг вспомнил толпы людей, собравшихся сегодня на Рассел-сквер, и добавил:
— И надо сделать так, чтобы люди, подобные Бендасу, не натравливали на людей тех несчастных, которые и так уже готовы к бунту.
— Если ты о безработных, Мерион, то имей в виду: они вовсе не якобинцы, просто им нужна работа, чтобы прокормить свои семьи.
Герцог криво усмехнулся и пробормотал:
— Полагаю, именно так говорили о якобинцах французские аристократы.
Глава 29
Гейбриел и его жена отправились в театр, а Мерион с Гарретом засиделись вдвоем за поздним обедом.
После обеда Мерион отправился в кабинет, решив наконец написать записку Елене — сейчас это было для него самое важное и неотложное дело.
Внезапно в кабинет, двигаясь, как всегда, почти бесшумно, вошел камердинер герцога, поставивший бутылку вина и бокал возле правой руки хозяина.
— Скажи, Бликс, ты слышал что-нибудь о моих недавних приключениях? — неожиданно спросил Мерион.
Камердинер утвердительно кивнул:
— Да, ваша светлость. Мальчишка Уилсон привлек всеобщее внимание к этому событию. Он сказал, что вы в одиночку и безоружный спасли женщину, а позже, возле конюшен, с помощью Магды одолели напавших на вас негодяев.
Мерион усмехнулся и заметил:
— Ну, на самом деле этот рассказ — скорее фантазия, чем реальные события.
Бликс кивнул и заявил:
— Я не сомневаюсь в том, что вы правы, ваша светлость, однако ваша одежда была в плачевном состоянии, когда вы вернулись домой.
— Так уж получилось, Бликс, — ответил герцог, поморщившись.
— Да, конечно, ваша светлость, — снова кивнул дворецкий. — Он повернулся и направился к двери.
Тут герцог вдруг улыбнулся и окликнул его:
— Бликс, минутку! Скажи мне, ты думаешь когда-нибудь о состоянии английской экономики?
Бликс повернулся к хозяину и уставился на него в изумлении. Потом пробормотал:
— Да, ваша светлость.
— Так поделись своим мнением со мной.
Дворецкий выпучил глаза, и Мерион, глядя на него, с трудом удержался от смеха.
— Вы хотите знать мое мнение, ваша светлость?
— Да.
— Я читаю газеты, ваша светлость.
— И что же ты там вычитал, Бликс? Газеты помогают тебе составить какое-то мнение об экономике?
Дворецкий со вздохом покачал головой:
— Нет, ваша светлость. — Бликс уставился на свои башмаки, потом поднял голову и заявил: — По правде говоря, ваша светлость, я был сегодня на Рассел-сквер.
Теперь уже герцог изумился.
— Ты был?.. — пробормотал он.
— Да, просто из любопытства.
Мерион надолго задумался. «Интересно, что же все это означает?» — спрашивал он себя.
Снова взглянув на дворецкого, герцог спросил:
— И что же ты подумал обо всех этих речах?
— Толпа была более впечатляющей, чем речи. Людей было так много, что можно было подумать, будто все они лишились работы. Даже не думал, что такое множество людей находятся в отчаянном положении и так жаждут получить место.
Мерион вопросительно посмотрел на камердинера.
— Но если такое множество людей без работы, то скоро все они будут отчаянно нуждаться в еде и крыше над головой.
— Совершенно верно, ваша светлость. — Явно оживившись, Бликc сделал шаг к герцогу. — Скажите, ваша светлость, а у парламента есть планы на сей счет?
— Насколько мне известно, нет. Но я думаю об этом, готовлю законопроект, который, если закон будет принят, обеспечит пищей и жильем вдов и даст возможность сиротам получить профессию.
— Но ведь у нас есть работные дома для бедных.
— Совершенно непригодные для того, чтобы решить эту проблему окончательно, — заявил герцог. — Потому что людей надо обучать. Их следует готовить к работе на фабриках… да и во всех прочих местах.
Бликc кивнул, однако промолчал. А герцог между тем продолжал:
— Мне кажется, я во всем уже чувствую приближение перемен, Бликс. И мы будем редкостными глупцами, если станем считать, что жизнь стоит на месте. Конечно, без фермеров нам не обойтись, но фермам пора научиться сосуществовать с мануфактурами. Надо сделать так, чтобы одно не мешало другому. И мое предложение, касающееся заботы о неимущих и профессиональной подготовки молодых людей, преследует именно эту цель. Если мне удастся убедить тех, кто вкладывает средства в мануфактуры, поддержать мой законопроект, то он станет весьма прибыльным.
— Блестящая мысль, ваша светлость. Думаю, у вас получится. Но прежде вам придется убедить всех прочих в парламенте в необходимости такого закона.
— Вот именно. И я непременно это сделаю. — Мерион откинулся на спинку стула и, скрестив на груди руки, пристально посмотрел на камердинера. — Но скажи, Бликc, неужели тебя так заинтересовала толпа на Рассел-сквер? Я не знал, что ты настолько любопытен…