KnigaRead.com/

Майя Родейл - Татуировка герцога

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майя Родейл, "Татуировка герцога" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я сделаю все возможное, чтобы обойтись без скандала, — заверила Элиза.

Она отпила глоток шампанского. Какой великолепный напиток! Платье, одолженное Софи, было из чудесного бледно-синего шелка, как море у берегов Таити на акварелях герцога.

— Если ты намерена избежать скандала, тебе нужно поставить этот бокал, — подсказала Джулиана. — И не браться за другой.

— Найтли здесь, — ни с того ни с сего сказала Аннабелл.

— И герцог. — Элиза лихо отхлебнула шампанское.

— Шарлотта! — окликнула Софи. — Куда ты?

Но Шарлотта молча затерялась в толпе гостей.

Уиклифф видел ее. Это смешно и глупо, но он безотчетно высматривал ее и мгновенно находил среди сотен гостей. И каждый раз на него накатывала сильнейшая волна эмоций: опаляющий гнев, жалящая боль раненых чувств, сожаление (подумать только!) — он не мог толком сказать, о чем сожалел, — и… вожделение.

Но главным образом гнев. Он был неимоверно зол. Потому что почти влюбился в нее, а она все это время лгала ему. Да что там «почти» — он влюбился.

Вернувшись в Уиклифф-Хаус, он обнаружил, что Элиза собрала вещи и ушла. Просто ушла. Словно ничего не было. Ни желания, ни любви, ни смеха. В доме ощущалась трагическая пустота. И тем не менее…

Он не будет говорить с ней сегодня вечером.

Он не даст свету новых поводов для пересудов. И не станет участвовать в скандале. С него хватит.

Мимо проскользнула леди Шакли, и он внес поправки в последнюю мысль. Когда-то деньги Шакли ему помогли…

Элиза… Алтея… Элиза… Алтея… Элиза…

Уиклифф взглянул на остановившуюся рядом с ним брюнетку. Она разглядывала гостей, но взгляд, которой она искоса бросила на него, Уиклифф не пропустил.

— Будьте так добры, притворитесь, что мы представлены друг другу, — сказала незнакомка.

Это необходимо, чтобы им было позволено разговаривать. Хотя со стороны трудно было бы сказать, заговорила она с Уиклиффом первой или, наоборот, была вовлечена в разговор.

Но ее намерения невозможно истолковать иначе: она собиралась поговорить с ним.

— Почему бы и нет? Если вы назовете себя, — ответил Уиклифф.

Она тяжело вздохнула, как могут вздыхать только эмоциональные юные барышни.

— Я леди Шарлотта Брэндон, и я хочу помочь вам устроить скандал.

Уиклифф поперхнулся шампанским.

— Знаю, знаю, я крайне дерзкая. Мои родственники от меня в отчаянии, — продолжала леди Шарлотта Брэндон.

Имя что-то пробудило в его памяти — вероятно, она близкая родственница, возможно, сестра герцога, хозяина сегодняшнего бала, женатого на одной из этих бесчестных Великосветских корреспонденток. Тогда эта леди Шарлотта — волк в одеждах дебютантки.

— А что, если я не желаю устраивать скандал? — спросил Уиклифф.

Как и она, он разглядывал, бальный зал, притворяясь, что они просто стоят рядом. Она юная, по-видимому, незамужняя леди, а у него репутация неисправимого грешника. Всегда и везде это скверная комбинация.

Если он не проявит осторожности, то к утру, они будут помолвлены.

— Вы не желаете устроить скандал? — удивилась юная леди. И, как он заметил, совершенно в нем разочаровалась.

Уиклифф наблюдал, как танцует леди Алтея, и должен был признать, что ее ярость и буйная страсть, обузданные танцевальными па, просто восхитительны. Она буквально излучала мощную энергию. Казалось, достаточно малейшего повода, и этот простой танец превратится в нечто более опасное. Ее партнер, похоже, трепетал от ужаса.

В дальнем конце зала Уиклифф не столько видел, сколько сердцем ощущал присутствие Элизы. В компании высокой светловолосой леди она выглядела как любая стоявшая у стены барышня — милая, невинная и застенчивая.

Но он знал, на что способна Элиза. Дни и ночи обмана. Но сейчас в его памяти они будто подернулись туманом — перед ним была не горничная, подчинявшаяся его желаниям, а красавица, богатая невеста, которая бросает на него взгляды с дальнего конца зала. Быстрые, внезапные, пронзительные взгляды — так бросает копье спрятавшийся в гуще джунглей туземный воин.

На ней было красивое лазоревое платье в цвет ее глаз. Он сказал бы ей это, окажись он достаточно близко, но этого не будет.

«Опасность!» — предупреждала его интуиция.

Волосы Элизы были уложены в замысловатую прическу с завитками, локонами и какими-то искристыми штучками — в языке дамских украшений он был не силен. Все это, вероятно, потребовало уйму времени. Только леди со средствами может себе позволить тратить долгие часы на такие пустяки, как сложная прическа. А не горничная, которая только вчера смахивала пыль с полок в его библиотеке, прикидываясь, что не может прочитать названия на корешках книг.

Уиклифф был способен оценить эффект атласного платья, прически и драгоценностей. Элиза красивая женщина. Яркая, смелая и… лживая.

Однако он поймал себя на том, что хочет узнать эту новую Элизу — ловкую, умную, блестящую, образованную версию себя самой.

— Я могу организовать приватную встречу, если вы того желаете, — тихим голосом сказала леди Шарлотта.

— Милая барышня… — начал Уиклифф и тут же сообразил, каким, должно быть, старым, чопорным и благопристойным он выглядит в ее глазах, хотя он вовсе не такой. Волосы у него по-прежнему длинные, хотя все остальные джентльмены пострижены. Он все еще носит сережку — напоминание о том, что когда-то он был простым моряком, а рафинированные гости этого бала считают работой составление меню с участием шеф-повара или подремывание на заседаниях парламента. Под его вечерним костюмом — какая уступка обществу! — черные извивы татуировки.

Нет, нет, он не старый, не чопорный, не благопристойный.

— Леди Шарлотта, — снова начал он.

— Если вы не желаете устраивать скандал, как насчет будущей счастливой жизни? — спросила она, как говорят все девушки на свете, верящие в волшебные сказки.

Он недовольно нахмурился.

— Это будет моя забота, а не ваша.

— Если вы настаиваете, ваша светлость, — пробормотала она тоном, явно говорившим, что она нисколечко не согласна. — Но я бы хотела представить вас одной своей знакомой. Здоровье у нее слабое, но в ее распоряжении целое состояние. Леди Миллисент Стрейндж и ее дочь Араминта будут счастливы познакомиться с вами.

— В самом деле?

— Да. Но вы не должны присматриваться к руке леди Миллисент. Ее укусил дикий вепрь.

Уиклифф подавил улыбку.

— Тогда я должен познакомить вас со своим другом Харланом. У него одна рука страшно повреждена, его укусила акула. И он потерял левый глаз при невероятных обстоятельствах, когда в ход пошли копье, туземная ритуальная маска и нож.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*