Элизабет Бойл - Стань моей судьбой
— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…
— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…
— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.
— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.
Герцог царственно изогнул бровь.
— Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?
Джек утвердительно кивнул.
— Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.
— И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?
— Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон.
— Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.
Клифтон и Джек переглянулись.
— В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?
— Не в таком виде! — покачал головой Джек.
Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.
— А что? Новый костюм в порядке.
— Нет! — тряхнул головой Клифтон.
— Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой.
Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:
— Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!
— Именно, — сказал Джек.
— Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.
— Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.
Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.
— Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.
Паркертон вздрогнул.
— Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом.
— А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет.
Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.
— Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она.
— Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина.
Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.
— Подбитым глазом?
Визитер вздохнул:
— Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.
Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет».
Что тогда сказал Клифтон?
«Если сначала с ним не встречусь я».
Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.
Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.
— Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.
— Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс».
— Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.
— Вы отдаете мне дом?
— Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.
— Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси.
— Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.
— Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси.
— Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.
— Так мне сказали, — ответила она.
— Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?
— Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси.
— Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…
Люси в ответ фыркнула.
— Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его.
— С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси.
— Потому что вы не прибили меня за такое предположение.
Оба рассмеялись.
— Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.
Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.
— Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?
Люси была дочерью своего отца.
Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.
— О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!
Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси.
В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.
— О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать!
Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.
— Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!
Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.
— Сэр, вы разбираетесь в собаках?
— Немного, — надменно ответил мужчина.
Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.
Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.