Виктория Холт - Трудное счастье
— Вы чудесно справились со своими обязанностями, — заверила ее я.
В этот момент в холле появился и сам Досон и, когда жена передала ему мои слова, он был польщен похвалой не меньше самой миссис Досон.
Я поинтересовалась здоровьем дедушки.
— Он в хорошем настроении, мадам, и сейчас отдыхает. Думаю, его милость немного устал после вчерашней суматохи.
— В таком случае, я не буду тревожить его и отправляюсь в сад.
— Через полчаса я разбужу его и подам кофе, мадам, — сообщила миссис Досон.
— Отлично, я подожду.
Досон вышел вместе со мной в сад. В его манере сегодня было нечто заговорщицкое. Когда я остановилась у одной из теплиц, он все еще не отходил от меня.
— Все в доме очень рады вашему возвращению, — наконец начал он. — Все, за одним исключением.
Я удивленно посмотрела на него, но он отвел взгляд. Видимо, Досон решил показать мне свою преданность и сообщить что-то, что, по его мнению, мне следовало знать.
— Спасибо. Кто же это исключение?
— Сестра Грей.
— Вот как?
Выпятив нижнюю губу, он покачал головой.
— Да, у нее были другие планы.
— — Досон, вам ведь не нравится сестра Грей, верно?
— Она никому здесь не нравится, мадам… За исключением некоторых молодых джентльменов. Мужчинам безразлично, что таится за хорошенькой физиономией.
Я решила, что эта неприязнь — обычная история с сиделкой, которая полна решимости утвердить свое превосходство над прислугой. Вероятно, Алтея Грей отдавала распоряжения на кухне, что и вызвало неодобрение слуг. Довольно банальная ситуация. Теперь, когда все знали, что я внучка лорда Полхоргана, слуги относились ко мне как к хозяйке дома и при случае не упускали возможности пожаловаться на сестру Грей. Досон по-своему дал мне понять это.
— Мы с миссис Досон всегда находились в несколько привилегированном положении по сравнению с другими, ведь мы служим у его милости уже много лет.
— Конечно же, так оно и есть, — поспешила заверить его я.
— Мы работали в доме еще тогда, когда мисс Лилит жила здесь.
— Так вы знали мою мать?
— Да, очень приятная леди. Простите меня за вольность, мадам, но вы очень похожи на нее.
— Спасибо.
— Именно поэтому мы с миссис Досон… В общем, мы решили, что должны поговорить с вами.
— Пожалуйста, Досон, вы можете быть абсолютно откровенны со мной.
— Нам неловко говорить об этом, мадам. Но было время, когда мы не сомневались, что эта женщина постарается женить лорда Полхоргана на себе. Она вела себя так, что ее намерения не могли остаться незамеченными. Мы с миссис Досон договорились, что, как только это произойдет, тут же начнем искать себе новое место.
— Мисс Грей? Замуж за дедушку?..
— Такое случается, мадам. Иногда пожилые богатые джентльмены женятся на молодых медсестрах. Старики искренне полагают, что не смогут прожить без своих сиделок ни минуты, а те, в свою очередь, охотятся за деньгами. Вы понимаете?
— Думаю, что за моего дедушку выйти замуж по расчету просто невозможно. Он слишком проницателен, чтобы позволить провести себя.
— Именно на это мы и надеялись, так оно и случилось. Но мы с миссис Досон клянемся, что эта женщина — профессионал по части соблазнения мужчин. Поверьте, она — настоящая авантюристка.
— Понятно.
— Это не все, мадам. Недавно нас навестила дочь… Как раз перед вашим приездом сюда. Случайно встретив сестру Грей, дочка сказала, что видела ее фотографию в газете. Только там у нее была другая фамилия.
— О чем же сообщалось в газете?
— Это был судебный процесс. К сожалению, Морин не смогла вспомнить, какой именно, хотя и уверена, что эта женщина замешана в чем-то дурном.
— Люди часто ошибаются. Может, Алтея Грей выиграла конкурс красоты или что-либо подобное.
— Нет, в противном случае Морин запомнила бы. Эта публикация имела какое-то отношение к суду, и речь в газете шла о медсестре, но звали ее иначе. Дочка обратила внимание на ее удивительно красивое лицо. Согласитесь, мадам, лицо Алтеи Грей просто невозможно забыть.
— Вы спрашивали ее об этом?
— Что вы, мадам. Мы не смели задать ей подобного вопроса. Она бы оскорбилась и принялась все отрицать, а у нас нет никаких доказательств, ничего, за что можно было бы зацепиться. Теперь, когда вы вернулись домой, ситуация изменилась. Его милость вряд ли попадет в ее сети — так это представляется нам с миссис Досон, мадам. Но мы держимся настороже.
— А, миссис Пендоррик!
Оглянувшись на голос, я увидела улыбающуюся мне Алтею Грей, Краска смущения залила мое лицо, ведь сиделка застала меня за разговором о ней. Интересно, слышала ли она, о чем мы говорили?
— Вы прекрасно выглядите, — продолжила она, — словно рано легли спать вчера. Что за прекрасный вечер, лорд Полхорган был просто в восторге!
Досон незаметно ускользнул, оставив нас наедине. Сестра Грей выглядела как обычно, а значит — потрясающе. Даже нахлобученный на лоб медицинский колпачок не мог скрыть ее прекрасных волос. Глядя на эту женщину, я невольно задумалась о том, что же придавало ее лицу такую привлекательность. Густые брови, значительно темнее ее волосы? Или эти красивые темно-синие, цвета фиалки, глаза, такие необычные по оттенку, что их трудно было с чем-либо сравнить? Или тонко очерченный, прямой нос, почти, как у Нефертити, который смотрелся необычно в сочетании с ее чисто английской белокожестью? Чувственные, полные губы слегка раздвинулись в усмешке. Уверена, что, если Алтея Грей и подслушала наш разговор, то негативные высказывания Досона в ее адрес наверняка были ей не в новинку. Да, это лицо — загадка, решила я. Лицо светской львицы, которая, вероятно, раньше жила довольно безрассудно и теперь не хотела, чтобы бурно проведенное прошлое хоть как-то влияло на ее настоящее или будущее. Неожиданно на ум мне пришел тот молодой человек, с которым я танцевала накануне. Ведь он тоже что-то упоминал о прошлом сиделки. Вероятно, подозрения Досонов все же имеют под собой определенные основания.
Мы направились в сторону дома. В присутствии этой женщины я чувствовала себя не в своей тарелке, ощущение внутреннего напряжения не покидало меня.
— Лорд Полхорган надеялся, что вы непременно зайдете сегодня утром, и я уверила его, что так и будет.
— Мне хотелось узнать, как он себя чувствует, ведь дедушка так переволновался вчера.
— Прием несомненно пошел ему на пользу. Лорду Полхоргану было так приятно демонстрировать свою внучку окружающим. — В ее словах звучала ирония, и я страшно обрадовалась, когда она наконец ушла, оставив нас с дедом вдвоем…
Телефонный звонок раздался посреди ночи, приблизительно через неделю. Стоящий на прикроватной тумбочке аппарат зазвонил, и я сняла трубку прежде, чем Рок успел открыть глаза.